Статья, на которую меня сподвигло прочтение «Звёздного десанта» Хайнлайна в переводе Я. Кельтского. Этот перевод некоторые хвалят, в том числе за полноту, но в целом его прочтения несколько разочаровало меня, даром что он конечно полнее старого перевода Дмитриева. Пришлось по мере чтения делать многочисленные пометки, чтобы потом сравнивать тексты, и этому сравнению посвящена статья.
|
|
Предварительные дисклеймеры:
- Я знаю, что за псевдонимом "Я. Кельтский" скрывалась Яна Ашмарина, однако с личностью Дмитриева всё не так однозначно, вообще это должен быть псевдоним Андрея Балабухи, но он от конкретно этого перевода вроде как открещивался. Поэтому для равенства буду считать два псевдонима условно реальными авторами и не касаться реальных личностей переводчиков. Также перевод Дмитриева здесь будет упоминаться как "первый", Кельтского — как "второй", их на самом деле больше, этот порядок актуален лишь в рамках данной статьи.
- Здесь перевод Дмитриева используется для сравнения, как-то особо оценивать я его не буду. Он мне довольно привычный, но есть у него конечно и вполне известные недостатки, о чём при необходимости буду упоминать, но на статью со сравнением меня сподвиг именно второй перевод, поэтому здесь оценки даются ему.
- Я конечно же не профессиональный переводчик, даже почти не любительский, не большой знаток английского языка, и могу лишь понадеяться, что в 2022 году не стоит кому-то объяснять, почему довод "Сперва добейся" не актуален для оценки вполне потребительского контента.
Далее, под катом, будет множество цитат, по которым я в итоге сделаю обобщённые выводы. При этом я специально не сидел и не сравнивал по ходу чтения оба перевода, лишь отмечал у Кельтского, за что зацепился невооружённый глаз, а потом уже по этим заметкам выяснял, что там в оригинале и в другом переводе. Структура цитат такая: сначала оригинал, потом перевод Дмитриева, в конце перевод Кельтского. Если фрагмента в переводе нет, то ставится N/A.
цитата
Come on, you apes! You wanta live forever?
цитата
Эй, вперед, обезьяны!Или вы хотите жить вечно?
цитата
Ну вы, гориллы! Хотите жить вечно?
Перевод первого же эпиграфа к первой же главе демонстрирует ключевое различие между переводам. Кельтского не особо волнует, насколько текст гладко читается на русском и насколько хорошо передаётся исходный посыл. Дмитриев хоть и досочинил за автором немного, но зато абсолютно понятно у него, чего хочет неизвестный сержант от «обезьян» и как связаны логически эти два предложения.
цитата
it isn’t fear, it isn’t anything important
цитата
это не страх, что в этом вообще нет ничего серьезного
цитата
И вообще, это — не страх, это — так, пустячок.
Пустячок — рифмуется с «дурачок», «простачок» как характеристика ГГ по Кельтскому. Типичный пример упрощения.
цитата
I’m scared silly, every time.
цитата
каждый раз я, как идиот, начинал дрожать.
цитата
каждый раз я трясусь, словно барышня
Ещё один пример упрощения и вульгаризации, здесь и в других примерах ГГ представляют ТП, а не солдатом.
цитата
we had mustered in the drop room of the Rodger Young
цитата
мы собрались в нужном отсеке нашего корабля — «Роджера Янга»
цитата
мы собрались в бросковой комнате «Роджера Янга»
Видимо, в бросковой комнате отрабатывают трёхочковые броски баскетбольным мячом. И почему на боевом корабле вместо отсеков комнаты? Дмитриев избежал ляпа, вывернувшись общей фразой, но почему никто не догадался перевести это название как «десантный отсек», например — ума не приложу
цитата
Lieutenant Rasczak had bought it on our last drop
цитата
в прошлом десанте лейтенант Расжак получил свое
цитата
лейтенант Расжак не вернулся с последнего задания
Типичный пример общей скупости языка и отсутствия чувства текста у Кельтского, неспособности придумать броское выражение. Как тупо и официозно — «не вернулся с последнего задания», надо же. Остался на ПМЖ обучать личинок багов, вестимо.
цитата
but I’ve seen him tackle two berserk privates so big he had
цитата
но однажды я видел, как он расправился с двумя рядовыми богатырями скандинавами, такими высоченными, что он едва мог дотянуться до их голов.
цитата
Но я видел, как он разделался с двумя обезумевшими штафирками, такими рослыми, что сержанту пришлось подпрыгнуть, чтобы дотянуться до их воротников.
Шта... кто? Пришлось открыть словарь и узнать, что штафирка — это архаичное разговорное сленговое пренебрежительное название штатских. Хотя в оригинале речь идёт про рядовых, которых наш бравый сержант и усмирял. Дмитриев немного от себя здесь добавил, но не исказил смысл, не сделал из Джелли укротителя беззащитных гражданских, и не заставил читателя на пустом месте обращаться к словарю. И да, это типичный пример добавления лишних просторечивых слов с эмоциональной окраской, которой не было в оригинале.
цитата
Rasczak’s Roughnecks
цитата
Сорвиголовы Расжака
цитата
Разгильдяи Расжака
Отдельно хочу остановиться на переводе неофициального названия подразделения. Наиболее очевидный и прямой перевод слова «roughneck» — это, пожалуй, «хулиганы». Но переводчикам скорее всего это показалось слишком криминальным, поэтому были придуманы такие варианты. По смыслу в целом подходят, но у Кельтского, как по мне, слишком самокритично для мобильной пехоты — не место разгильдяям на поле боя.
Ладно, хватит первых абзацев для первой главы, я всё равно здесь ещё сдерживался и не оставлял предварительно заметок. Перейдём сразу ко второй главе.
цитата
“Hello, Ochee Chyornya,” I answered. “What brings you here?”
цитата
— Хэлло, Очи Черные, — сказал я, — каким ветром?
цитата
— Привет, OcheeChyornya. — отозвался я. — А тебя каким ветром сюда занесло?
Ochee Chyornya — как будто на русском или украинском, но откуда и зачем это вставлено в текст американского романа? По поводу первой части вопроса, можно предположить, что так как роман писался незадолго до поездки четы Хайнлайнов в СССР, а Вирджиния (жена Хайнлайна) изучала перед этим русский язык пару лет, то она и подсказала ему такой вот комплимент (наверное) на экзотическом языке. А к чему он здесь? Как вариант, показать, что в мультикультурном обществе будущего нашлось место и представителям той стороны железного занавеса. Ещё примечательным фактом здесь является то, что Кельтский с этой фразой в справился лучше.
цитата
—do now enroll in the Federal Service of the Terran Federation for a term of not less than two years and as much longer as may be required by the needs of the Service—
цитата
…поступаю на Федеральную Службу Федерации Землян на срок не менее двух лет, а также на любой более длительный срок, если это будет вызвано необходимостью службы…
цитата
вступаю в ряды вооруженных сил Земной Федерации на срок не менее двух лет либо любой другой по требованию службы…
А потом ещё удивляешься, почему в каждом втором отзыве на роман пишут про милитаризм, диктатуру военных, гражданских права только для ветеранов и прочие опостылевшие штампы читательского восприятия. Также интересной деталью здесь является то, что Хайнлайн использует латинское название Земли — Terra, что традиционно никак не отображается в русских переводах.
цитата
swimming team, debate team, track squad, class treasurer, silver medal in the annual literary contest, chairman of the homecoming committee, stuff like that.
цитата
активное участие в команде по плаванию, по гонкам на треке, должность казначея класса и немало еще подобной ерунды.
цитата
сборная по плаванию, дискуссионная группа, казначей класса, серебряная медаль на ежегодном литературном конкурсе, председатель оргкомитета по встрече выпускников, все такое.
Просто ещё один пример того, что меня порой цепляет в манере речи ГГ.
цитата
But the S.P.C.A. made trouble for them.
цитата
N/A
цитата
Только какое-то христианское общество подняло шум.
S.P.C.A. — очевидное Society for the Prevention of Cruelty to Animals, т.е. зоозащитники. Кельтский здесь наугад пнул христиан.
цитата
We’ll make a man of you — or kill you trying.
цитата
Мы будем делать из тебя мужчину… или убьем в процессе обучения.
цитата
Мы сделаем из тебя человека — или пристукнем.
Молотком, наверное.
цитата
I had read about these powered prosthetics, but it is startling when you first run across them.
цитата
Я что-то читал о таких специальных протезах. Но одно дело читать…
цитата
Я читал об этих новых протезах, только перепугался, когда столкнулся с ними впервые.
Как же он с багами будет воевать потом, если даже протезов пугается?
цитата
The Infantry? Oh, you poor stupid clown!
цитата
Пехота? Ах ты бедняга, дурачок!
цитата
В пехтуру? Ну и дурак!
Очередное огрубление и добавление пренебрежительных разговорных слов.
цитата
“All right. Where did you two pick up those face scars? Heidelberg?”“Nein — no, sir. Königsberg.”
“Same thing.”
цитата
— Хорошо. Откуда у вас эти шрамы на лице? Гейдельберг?— Наин… нет, сэр. Кенигсберг.
— Это одно и то же.
цитата
— Ну и отлично. Шрамы на физиономию где заполучили? Гейдельберг?— Nein… никак нет, сэр. Кенигсберг.
— Един черт.
Здесь переводческих ляпов нет, просто непонятно сразу, как связаны шрамы на лице и названия двух немецких городов, один из которых ко времени написания романа был отнят у немцев и переименован в Калининград. Ну что тут можно предположить — шрамы от дуэлей среди студентов университетов, которыми некогда немцы были знамениты, тот же Бисмарк отличился в своё время. В Гейдельберге находится знаменитый университет, в Кёнигсберге также некогда был славный университет Альбертина. Возможно, Хайнлайн предполагал, что Восточная Пруссия таки вернётся в родную гавань, а немцы будут не только пиво с сосисками поглощать, но и развлекаться университетскими дуэлями, как при старом добром кайзере.
цитата
We used these rifles in field exercises to simulate a lot of deadlier and nastier aimed weapons, too. We used a lot of simulation;
цитата
Такие автоматы на учениях часто заменяли более грозное и мощное оружие. Нам вообще приходилось очень часто применять разного рода муляжи.
цитата
Мы пользовались теми винтовками на учениях, они заменяли нам более серьезное и смертоносное вооружение. Мы вообще много пользовались заменами, приходилось.
Явно неудачное применения слова «замена», режет глаз.
цитата
“Nevertheless — wake up, back there!—nevertheless the disheveled old mystic of Das Kapital, turgid, tortured, confused, and neurotic, unscientific, illogical, this pompous fraud Karl Marx, nevertheless had a glimmering of a very important truth
цитата
Однако тем не менее этот помпезный, нелогичный, почти мистический «Капитал» Маркса содержит в себе и неявный зародыш истины.
цитата
— Тем не менее — проснитесь, молодой человек, и вернитесь к занятиям! — патлатый старый мистик, написавший «Das Kapital», напыщенный, невротичный, искажающий факты, надутый индюк Карл Маркс видел сияние важной истины.
Типичный случай — в первом переводе немного сокращено с непонятной целью, во втором в речь несомненно умного оратора вводятся неуместные просторечия и экспрессия. Кажется, что Кельтский не любил Маркса больше, чем сам Хайнлайн.
цитата
We can be selective, applying precisely the required amount of pressure at the specified point at a designated time — we’ve never been told to go down and kill or capture all left-handed redheads in a particular area, but if they tell us to, we can. We will.
цитата
На моей памяти Мобильная Пехота никогда не получала приказа спуститься и уничтожить (или захватить) всех хромых и рыжеволосых, проживающих в установленном районе. Однако если нам скажут, мы сделаем.Ей-богу!
цитата
Нам никогда не приказывали спуститься и убить — или захватить — всех рыжеволосых левшей в заданном округе, но, если прикажут, мы сможем. И сделаем.
Нелепая конструкция «сможем-сделаем», смысл тут скорее такой, что «мы такое можем, раз нам прикажут, и сделаем». Дмитриев неплохо перевёл здесь, по крайней мере, на хорошем русском языке у него получилось это, и исходный посыл передан хорошо.
цитата
When the government sends me, I go.
цитата
N/A
цитата
Когда правительство говорит мне идти, я иду.
Какой хороший солдат, научился ходить по команде...
цитата
For the small amount that is classified, you must look up a reliable enemy agent—“reliable” I say, because spies are a tricky lot; he’s likely to sell you the parts you could get free from the public library.
цитата
N/A
цитата
Для того чтобы получить секретную часть, вы должны быть похожи на шпиона противника. И выглядеть убедительно, потому что шпионы — ребята изобретательные. Вероятнее всего, тот, к которому вы обратитесь, продаст вам сведения, которые вы бесплатно могли бы отыскать в библиотеке.
Чего-то тут переводчик напутал и выставил рассказчика идиотом перед читателем, ибо совокупный смысл этих предложений ускользает от него. В оригинале ведь говорится, что нужно найти надёжного вражеского шпиона, который бы продал вам эти сведения, и не какого попало, ведь шпионы — народ ушлый, продадут вам сведения из открытых источников. Не так ли?
цитата
No nation, so constituted, can endure.
цитата
N/A
цитата
Ни одна нация не продержится на такой конституции.
Вот зачем здесь «конституция»? В оригинале просто «так устроенная», «основанная на них». Есть, конечно, подходящее значение данного слова, кроме как для основного закона, но применение его здесь совершенно неуместно. Очевидная подсказка ложного друга переводчика.
цитата
We’ve got no place in this outfit for good losers. We want tough hombres who will go in there and win!—Admiral Jonas Ingram, 1926
цитата
У нас нет места тем, кто привык проигрывать. Нам нужны крепкие ребята, которые идут, куда им укажут, и всегда побеждают.Адмирал Джон Ингрэм, 1926 г.
цитата
В этом подразделении не место тем, кто красиво проигрывает. Нам тут нужны крутые hombres, которые пойдут и победят!Адмирал Йонас Ингрэм, 1926
Эпиграф. Здесь сленговое слово «hombres» испанского происхождения возможно нужно было переводить, так как смысл может быть не очевиден. Зато Кельтский правильно перевёл имя адмирала Ингрэма, который, кстати, с 1926 по 1930 служил в Военно-морской академии в Аннаполисе, примерно тогда же там обучался и Хайнлайн. Т.е. эту цитату автор вполне возможно взял из личных воспоминаний.
цитата
“incidents,” “patrols,” or “police actions.”
цитата
«инциденты», «патрульные столкновения», «превентивные акции»
цитата
«инцидентами», «столкновениями» и «карательными акциями»
Ох уж эти каратели, так мягко всех покарают, что и войны объявлять не нужно. В оригинале используется вполне определённый термин, конкретно применявшийся для разных "не войн" эпохи холодной войны. Некоторые тут могут увидеть доказательство того, что баги — таки наши земные совки, а некоторые — придумать в переводе свой совсем не подходящий термин.
цитата
but I was there and I claim we took a terrible licking
цитата
Но я был там и помню, каким ужасом, каким развалом все окончилось
цитата
но я там был и заявляю: нам насовали по первое число
Иногда Кельтский так и подбивает меня сморозить какую-то пошлость...
цитата
it being an article of faith among us that the Navy crew members slept in their uniforms and never washed below their collar lines.
цитата
В нашем неписаном кодексе чести считалось, что флотские привыкли спать в своих униформах, а воротнички они вообще меняют только раз в году.
цитата
И он получал результат, потому что среди нас бытовало мнение, будто матросы спят в униформе и никогда не моются ниже воротничка.
В целом второй перевод здесь ближе к оригиналу, но термин "матросы" зря использован, кроме неуместности следует помнить, что в русском языке это лишь низшее воинское звание, а в оригинале говорится про весь экипаж.
цитата
I wouldn’t have been along when the Lieutenant bought it …
цитата
то не был бы там, где лейтенант получил свое.
цитата
и не оказался бы рядом с лейтенантом, когда он приобрел билет на небеса…
Я уже затрагивал этот момент в начале, но тут ещё раз заострю внимание на переводе bought it, т.к. перевод этой идиомы от Кельтского слащавый и неуместный донельзя.
цитата
After that masterful (or should it be “mistressful”?) retrieval rendezvous without a programmed ballistic, the platoon’s metalsmith
цитата
А после удивительного спасения, когда всех нас выручило только исключительное мастерство капитана, наш лучший механик
цитата
А после того как наша капитан мастерски (или тут надо говорить «мистресски»?) подхватила нас на орбите без расчета баллистики и курса, наш взводный кузнец
Здесь снова не слишком удачный буквальный перевод у Кельтского, всё таки навряд ли в составе подразделения был классический кузнец, ковавший мечи для пехотинцев. Зато он более-менее попытался передать игру слов, связанную с гендерной принадлежностью капитана.
цитата
We were professionals, with esprit de corps
цитата
профессионалами — со своими традициями и кодексом чести
цитата
Мы были профессионалами, esprit de corps
Тут второй переводчик не разобрался с этой идиомой, и получилось, что сами солдаты являются то ли честью мундира, то ли духом товарищества. Дмитриев полностью перевёл термин, что в целом правильно, если не переводить, то нужно обязательно давать сноску.
цитата
well, they say the outfit ought to call itself: ‘Jelly’s Jaguars.’
цитата
в общем, они хотят, чтобы мы назывались «Ягуары Джелли»
цитата
ну, они говорят, надо бы назвать подразделение «Дикобразами Джелли»
Совершенно очевидно, что даже предыдущие «разгильдяи» были более удачным вариантом перевода названия подразделения.
цитата
Add it all up and you’ve got the most beautiful scenery in the explored universe.
цитата
Кто после этого посмеет утверждать, что Санктор — не самое лучшее место для отдыха Мобильной Пехоты?
цитата
Сложите все вместе и получите самый прекрасный способ исследовать вселенную.
Чего это Кельтского потянуло на исследование Вселенной, если речь идёт о «лучшем пейзаже в исследованной вселенной»? Дмитриев в своём стиле, крайне творчески перевёл это предложение, зато удачно и смысл правильнее передаёт.
цитата
Bring me up to date.
цитата
N/A
цитата
Требую информации.
Рико кельтского разлива мог бы поучиться человеческому поведению у Т-800, например. Дмитриев традиционно округляет углы. В оригинале ГГ лишь просит отца ввести его в курс дел.
цитата
the Tours carries six
цитата
«Сторожевой» мог нести шесть
цитата
на «Туре» размещалось шесть
Странное различие в названии корабля. Думаю, скорее тут прав второй переводчик, и имеется ввиду французский город, Дмитриев или действительно переводил другую версию, или решил, что раз tour может иметь значение «обход караула», значит это название может иметь отношение к сторожам.
цитата
She has the tubes to drop them all at once
цитата
на корабле
цитата
На этой посудине хватало пусковых шахт
...и сразу же Кельтский демонстрирует свой типичный стиль. Ну зачем такое пренебрежительное отношение к боевому кораблю Федерации, если в оригинале ничего такого не предполагалось?
цитата
However, if someone must do this idiotic stunt, do you know of a surer way to keep a man keyed up to the point where he is willing than by keeping him constantly reminded that the only good reason why men fight is a living, breathing reality?
цитата
Единственный выход — чтобы он постоянно видел перед собой живой идеал, олицетворение той трепетной, требующей защиты жизни, ради которой идет в бой.
цитата
Но если кому-то и приходится исполнять этот идиотский трюк, знаете ли вы способ держать десантника в тонусе надежнее, чем постоянно напоминать ему, что единственная причина для мужской драки — это живая и дышащая реальность?
Вот ещё типичный пример, когда Кельтский переводит вроде точно, но получается криво, да и всё равно неточности по сравнению с оригиналом вылазят. У Дмитриева здесь традиционно очень творческий подход, а у второго переводчика и реальность дышит, и причина (reason — причина?) единственная оказалась, а fight — именно драка (уличная?).
цитата
she was awfully pretty — but the arrangement is planned chaperonage; I never even learned her first name.
цитата
N/A
цитата
она была очень даже хорошенькая, но порядки здесь устанавливали, судя по всему, пожилые матроны. Я так и не сумел узнать, как зовут ту симпатяшку.
Ну откуда он это берёт?
цитата
Pampered Pets
цитата
Баловни судьбы
цитата
Избалованные зверюшки
И тут снова непонятное различие у Дмитриева, возможно ему стилистически не понравился прямой перевод.
цитата
Khoroshen
цитата
Корошэн
цитата
Хороший
Фамилия лейтенанта второго взвода переведена Кельтским в нетипично творческом ключе, чтобы путалась с соответствующим прилагательным, очевидно.
цитата
“George”
цитата
«Джордж»
цитата
«жоржик»
Нужно было пойти до конца и наречь самого младшего офицера "жориком".
цитата
Weakness? It might be the unique strength that wins us a Galaxy.
цитата
Слабость? Нет, это единственная сила, хранящая нас на просторах Галактики.
цитата
Слабость? А может, уникальная сила, подарившая нам Галактику.
У Дмитриева менее буквально, но вполне хорошо передан смысл как по мне, у Кельтского как-то топорно и вообще несогласованы два предложения по смыслу с этим "А может...".
цитата
Operation Royalty
цитата
операции «Аристократия»
цитата
операции «Королевский выкуп»
Здесь даже хочется похвалить второго переводчика за вероятную попытку передать игру слов с royalty, означающее ещё и авторские гонорары.
цитата
“Youngster, stay out of that crater.”“But Captain, I just meant to—”
“Shut up. You can’t learn anything useful. Stay out.”
цитата
— Сынок, держись подальше от этого кратера.— Но капитан, я ведь…
— Заткнись. Ничего полезного ты там не найдёшь. Я же сказал — держись подальше!
цитата
— Юноша, держись подальше от кратера.— Но, капитан, я только хотел…
— Заткни пасть. Ничего полезного ты там не найдешь. Держись от воронки подальше.
Я конечно понимаю, что здесь разговаривают не благородные девицы на званном приёме, на войне как на войне, но зачем такая неоправданная грубость, которая в оригинале не так выделяется?
цитата
“Captain, do you think this could be just a diversion? With their real breakthrough to come somewhere else?”
цитата
— Капитан, а если это отвлекающий манёвр? Тогда где-то готовится настоящий прорыв!
цитата
— Капитан, думаете, это просто диверсия? А настоящий прорыв в другом месте?
Диверсия действительно является отвлекающим манёвром по сути, но в русском языке всё таки это слово употребляется обычно только для определённого рода таких манёвров, переводить это так буквально не стоило. Дмитриев лучше контекст улавливает.
цитата
“Then shut up,” Khoroshen told me, “until you do need help.
цитата
— Тогда заткнись, — сказал спокойно Корошэн. — И не возникай.
цитата
— Тогда закрой хлебало, пока действительно не понадобилась, — посоветовал мне Хороший.
Тут снова Кельтскому не хочется переводить shut up просто и без излишеств. В других случаях ему нравится переводить буквально и не изобретательно, но только не такие выражения почему-то.
цитата
Tanglefoot” is a derivative of the nerve gas we had been using on Bugs in the past — instead of killing, it gives any Bug that trots through it a sort of shaking palsy. We had been equipped with it for this one operation, and I would have swapped a ton of it for a few pounds of the real stuff.
цитата
Изобретённые недавно бомбы содержали газ, похожий на тот, которым мы уничтожали багов раньше. Но липучки багов не убивали, а вызывали лишь временный паралич. Перед операцией нам выдали уйму бомб, и я, не жалея, разбрасывал их направо и налево.
цитата
В липучках содержался новый нервный газ, надышавшись которым жуки сбиваются с шага. Нам их выдали перед высадкой, а я бы обменял тонну этого дерьма на несколько фунтов реального.
Довольно длительная цитата, вопросы есть к обоим переводам, но явно у первого более детально и точно получилось. Обращу внимание на shaking palsy, сбивание шага совсем несерьёзно выглядит, также в конце Кельтский попытался чуть поточнее всё таки перевести все обороты по оценке этих газовых бомб, но зачем-то снова немного огрубил, real stuff — реальные вещи, крутые штуки, навряд ли здесь stuff используется в уничижительном смысле, не настолько, в общем, низко в оригинале Рико оценивает эти бомбы.
цитата
Then I was looking at the horrid thing he was holding and I was feeling exultant despite our losses, when suddenly I heard close up that “frying bacon” noise.
цитата
Потом я рассмотрел здоровенную тушу интеллектуала, которого держал сержант, и, несмотря на усталость и потери в отряде, воодушевился.Но в этот момент прямо над нами послышался характерный звук, и на наших глазах потолок туннеля покрылся трещинами и развалился.
цитата
Я рассматривал чудовище, захваченное нашим бравым сержантом, и, несмотря на потери, мне было весело, когда я вновь услышал, как «жарят бекон».
Редкий случай, когда у первого переводчика получилось сильно многословнее. И это даже пошло на пользу тексту, так как во втором варианте из-за нагромождения запятых сперва кажется, что Рико радуется надвигающейся беде, а не успеху операции.
цитата
Little ships, the ones named for foot sloggers
цитата
Корабли поменьше. Они названы именами рядовых, сержантов и офицеров:
цитата
В честь таких же «пончиков», как мы, были названы корабли поменьше
Тут хотелось сразу спросить, откуда взялись эти «пончики», но на самом деле они не в первый раз встречаются во втором переводе. Изучение появлений в других местах приводит нас к оригинальному термину Doughboy, что действительно можно перевести как пончик, но неподготовленному русскоязычному читателю это, увы, мало что-то подскажет. Дмитриев это определение похоже проигнорировал специально. Вообще нужно было как-то получше адаптировать этот элемент американской культуры при переводе. Здесь же Кельтский решил зачем-то использовать это ранее употреблявшееся определение для пехотинцев вместо простых foot sloggers.
цитата
Each year we gain a little. You have to keep a sense of proportion.
цитата
Шли годы, мы постепенно склоняли чашу весов на нашу сторону. В каждом деле нужно соблюдать меру.
цитата
С каждым годом мы приближались к победе. Нужно ведь соблюдать меру!
Не вижу согласованного текста во втором переводе, зачем здесь ведь и восклицание.
цитата
let the Navy drop crew seal us in.
цитата
потом ребята из команды флотских усадили нас в капсулы.
цитата
матросики помогли нам забраться в капсулы.
Ну, тут для завершения дополнительных комментариев не нужно уже, всё как обычно.
- По части русского языка Дмитриев мне нравится гораздо больше, Кельтский слишком упрощает речь и мысли ГГ, использует много просторечивых выражений, от этих штафирок и пехтур хотелось иногда просто выключить и закрыть книгу, сама манера повествования рассказчика порой наводит на мысль, что тому скорее следует в тылу одежду на свидание по два часа выбирать, а не багов истреблять. Если у первого по стилистике получаются военные мемуары ветерана, то у второго дневник какого-то великовозрастного балбеса.
- Главное преимущество Кельтского, которое не отнять — это полнота, не буду на этом даже останавливаться подробно при сравнении. Замечу, что не понятно, делал ли сокращения сам Дмитриев, вроде особого смысла не было для него, вполне возможно, что перевод делался с сокращённой журнальной версии романа. С другой стороны, такое впечатление, что некоторые малозначимые сокращения делались из-за того, что переводчик не разобрался что к чему, и, не став гадать, просто сократил предложение-другое.
- Также Кельтский больше старается передавать оригинальные акценты произношения и фразы не на английском языке (особенно заметно в третьей главе на построении). Хотя выходит у него это так себе, см. первый пункт.
- Переводу Кельтского не хватает карающеговнимательного редакторского ока, есть ряд довольно очевидных смысловых и прочих косяков, которые можно было бы выловить при внимательной вычитке.
- По части правильного перевода терминов, названий и имён явного победителя я не выделю, то один ошибётся, то у другого какая-то странная конструкция всплывёт в тексте.