Новый анонс от Урании Джин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Самодельные малотиражные издания» > «Новый» анонс от Урании! Джин Вулф — «Архипелаг». Издание в серии «ШФ-продолжатели»!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Новый» анонс от Урании! Джин Вулф — «Архипелаг». Издание в серии «ШФ-продолжатели»!

Статья написана 22 июня 2015 г. 00:00

Возможно кто-то еще помнит, что в конце января Урания анонсировала сборник малой прозы Джина Вулфа. Так уж вышло, что сразу после анонса у нас появилась возможность издать не только существующие переводы, но и поработать над произведениями ранее не переводившимися. Поначалу мы хотели сделать новый перевод взамен старого для одного-единственного рассказа, затем для еще одного, после чего решили, что раз уж пошла такая пьянка, то зачем останавливаться? И вот, не прошло и полгода с тех пор, как мы рады, наконец, представить Вашему вниманию обновлённый анонс!

Мы учли некоторые пожелания, высказанные Вами в комментариях к прошлому анонсу, нагрузили переводчика и вот каков итог. Прежде всего рады сообщить, что в данный том в полном составе войдет авторский сборник The Wolfe Arcipelago. Так выпьем же за то, что диалог у нас получился не односторонний! :beer:

Помимо этого были выполнены новые переводы для рассказов Copperhead и The Recording, а также впервые на русском Вы сможете ознакомиться с еще несколькими короткими рассказами. Так же мы включили в том авторские послесловия для тех рассказов, к которым они имелись в сборнике The Best of Gene Wolfe: A Definitive Retrospective of His Finest Short Fiction. В конечном счёте, состав нашего 800-страничного (с копейками) издания будет выглядеть вот так:

Содержание:

Нил Гейман «Как читать Джина Вулфа»........................................5

Архипелаг:

Смерть островного доктора............................................... ............9

Остров Доктора Смерти и другие истории..................................18

Смерть доктора Острова............................................... ...............38

Доктор острова Смерти................................................ ..............107

Рассказы

Пластинка............................................. .......................................171

Медноголовая.......................................... ....................................177

Из рабочего стола Гилмера С. Мертона.....................................190

Джон К. (Киндер) Прайс................................................. .............198

Лест на ветру................................................. ..............................200

На свободе............................................... ....................................217

УЖАСы войны................................................. ..............................235

Точка зрения................................................ ................................258

Вспомни............................................... .........................................313

Откуда у меня три почтовых индекса.........................................421

Рухлядь из кладовой времени............................................... .......427

Волшебные Животные.............................................. ...................439

Родерик в зоопарке.............................................. .......................476

Безголовый............................................ .......................................483

Марионетки............................................ ......................................491

Моя шляпа — дерево................................................ ....................500

Владыка царства............................................... ...........................534

Плач в темноте............................................... ..............................555

Подменыш.............................................. .......................................578

Кровавый спорт................................................. ...........................593

Зиккурат.............................................. .........................................610

Беззвучный режим................................................. .......................696

Крен.................................................. ............................................709

Песнь преследования......................................... ..........................722

Поезд................................................. ............................................803

Но как же «Пятая голова Цербера» спросите Вы, и будете правы. А ответ заключается в том, что мы решили сделать не одну хорошую книжку, а аж две! Мы решили не использовать старые переводы, а полностью заново перевести все три повести романа, над которыми сейчас и ведётся работа. «И все?», спросите Вы снова. Нет, отвечу я, и добавлю, что компанию «Церберу» и ранее анонсированному «Пирату», которые войдут в следующее наше издание Вулфа, составят и другие произведения. Вероятнее всего, это будут рассказы, но утверждать ничего не стану, и пока точно могу назвать лишь рассказ «Домик на побережье». Таким образом, вся книга, за исключением «Пирата», будет состоять из новых переводов. О сроках тоже не скажу ни слова, потому как переводчик трудится бесплатно в свободное время и, следовательно, переменными темпами, кушать тоже что-то надо.

Сейчас в печать уходит издание «Империи тысячи солнц», а за ним следом, без задержек последует «Архипелаг», так что книга выйдет в течении месяца. В связи с тем, что с момента прошлого анонса утекло много воды, планы на состав томов изменились, а из подписчиков, возможно кто-то изменил решение или потерялся, прошу всех желающих записаться ЗАНОВО в комментариях ниже в этой теме.





1039
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 00:58
+1


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 00:59
+1


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 01:04
+1


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 01:11
1 экз. пожалуйста


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 01:36
цену в ЛС
и скорее всего +1:beer:


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 03:01

цитата

Но как же «Пятая голова Цербера» спросите Вы, и будете правы. А ответ заключается в том, что мы решили сделать не одну хорошую книжку, а аж две! Мы решили не использовать старые переводы, а полностью заново перевести все три повести романа, над которыми сейчас и ведётся работа.

Хм-м... А у вас имеется переводчик уровня Сташевски? Иначе даже боюсь представить, что получится из текста старика Вулфа.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 11:17
Уровня Сташевски? Я конечно ничего не имею против его перевода, но как переводчик могу сказать, что даже его перевод далеко не совершенен. Вулфа можно и нужно перевести ещё лучше, так что поглядим, что получится на этот раз.
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 16:13

цитата Амина

но как переводчик могу сказать, что даже его перевод далеко не совершенен. Вулфа можно и нужно перевести ещё лучше, так что поглядим, что получится на этот раз.

Переводчик? Хм. А нельзя ли где-нибудь ознакомиться с вашими работами, юная леди?
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 16:37
Тихо, ша! Не поднимать панику! :-)))
В групповой переписке по прошлому анонсу мы выкладывали пример нового перевода, так что все, кто хотел могли ознакомиться. Вы же со своими «уровнями Сташевски» можете дождаться, когда я опубликую тексты в сети и тогда уже сами посмотрите, нужно ли тратить на них время. А пока не мутите воду зря))

цитата

А нельзя ли где-нибудь ознакомиться с вашими работами, юная леди?

Не нужно набрасываться на людей из-за их мнения 8-)
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 17:02

цитата K.A.I.N.

Не нужно набрасываться на людей из-за их мнения 8-)

Набрасываться? По-моему, у страха глаза велики вы несколько преувеличиваете. Согласитесь, это вполне закономерный вопрос, возникающий после фраз «как переводчик» и «еще лучше».
Видите ли, необходимым (но не достаточным, к слову) условием перевода Вулфа является знание переводчиком культурного контекста, иначе вместо аллюзий, контекстных цитат и прочих пасхалок, щедро рассыпанных по тексту, получится пресловутый словарь 1974 года©. Впрочем, чтобы оценить качество перевода, это самое знание контекста потребно тоже. Я бы сказала, что не в меньшей степени.
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 17:15
Вопрос, думаю, интересует не только Вас))
По поводу «необходимых условий» можете мне не рассказывать. Да, приходится сталкиваться со всяким и перелопачивать кучу информации, но тем мне и нравится переводить Вулфа. И я свято помню слова Геймана, о том, что придётся учиться. :-)))

Касательно перевода Сташевски, Крючкова, Воеводина (он же Incanter), я и сам считаю, что если постараться, что можно сделать лучше, хоть и не считаю свои моральным правом его обсуждать. 8-)
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 17:29

цитата K.A.I.N.

Касательно перевода Сташевски, Крючкова, Воеводина (он же Incanter), я и сам считаю, что если постараться, то можно сделать лучше. 8-)

Дерзайте, кто ж против.
Хотя, если судить по списку оцененных здесь вами авторов, для начала вам стоило бы потренироваться на ком попроще. На Ролинг, например. Или там на Стивене-нашем-Кинге.
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 17:34

цитата Nicolett

для начала вам стоило бы потренироваться на ком попроще. На Ролинг, например. Или там на Стивене-нашем-Кинге.

Чёрт, как же так, а я и не подумал, ай-яй-яй... Ну ладно тогда, сейчас всё брошу и пойду переведу что-нибудь из Э.Л. Джеймс. Спасибо Вам, чтоб я без вас делал!
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 01:33

цитата K.A.I.N.

Спасибо Вам, чтоб я без вас делал!

Возможно, вдумчиво вкуривали бы топик о переводах и переводчиках, дабы не получился вместо «мужа по сердцу Моему»* (Деяния 13:22) «мужчина моей мечты».
Зря вам, что ли, Кинг в качестве кошки был предложен?
______
* a man after my own heart
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 07:32
Боже, зачем вы вообще здесь? Чтобы рассказывать другим то, что, по вашему мнению, известно только вам? Думаете, расскажете мне что-то новое? Сделайте лучше кое-что по-настоящему полезное и сходите вместе со свои самомнением во всем в известном направлении, там от вас будет больше пользы.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 18:10
K.A.I.N.

Зря вы все же девушке хамите. Вы че такой борзый, с какого раёна?

цитата

Сделайте лучше кое-что по-настоящему полезное и сходите вместе со свои самомнением во всем в известном направлении, там от вас будет больше пользы.


Навеело:

 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 18:19
Еще один
 


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 23:10
Хм. Какой-то человек появляется и начинает всех строить и измерять
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 01:46
А что это за уровень Сташевски? Кто-то знает об этом уровне, кроме вас и самого Сташевски?
Это мне напоминает случай, как один переводчик, думается мне отчего-то, тоже уровня Сташевски, критиковал-критиковал чужие переводы одного известного автора, а потом, когда вышли книжки с его собственным переводом, читатели принялись не менее аргументированно критиковать уже его перевод... И оказалось, все упрёки, которые переводчик предъявлял к чужому преводу, применимы к его собственному творению.
Поэтому мы, наверное, не будем отчаиваться, что у нас нет переводчика «уровня Сташевски». И другим не советуем.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 02:25

цитата alex2

Поэтому мы, наверное, не будем отчаиваться, что у нас нет переводчика «уровня Сташевски». И другим не советуем.

ОК, соглашусь, что не нужен вам уровень Сташевски. А то с висячими строками в вашей верстке он выглядит... диссонансом.

Впрочем, вся ваша кагбэ саркастическая тирада может быть сведена к лаконичному «зелен виноград». Это неплохо читается между строк.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 07:43

цитата

“You’ll kill yourself,” she said. “Here, let them suck at once so you won’t dry.”


Уровень Сташевски (ТМ)?:

цитата

— Ты себя убьешь, — сказала она, — лучше дай им скорее попробовать грудь, ибо я вижу, что недостатка в молоке у тебя не будет
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 16:18

цитата K.A.I.N.

Уровень Сташевски (ТМ)?:

Что ж, оно и без того было понятно, что ваш перевод будет типичным подстрочником, но спасибо за подтверждение. Q.E.D., собственно. Словом вы не владеете от слова «совсем» (угу, тавтология намеренная, есличо).
 


Ссылка на сообщение23 июня 2015 г. 18:31
Залогинься, господин уровень Сташевски :-D


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 03:33

цитата

Но как же «Пятая голова Цербера» спросите Вы, и будете правы. А ответ заключается в том, что мы решили сделать не одну хорошую книжку, а аж две! Мы решили не использовать старые переводы, а полностью заново перевести все три повести романа, над которыми сейчас и ведётся работа. «И все?», спросите Вы снова. Нет, отвечу я, и добавлю, что компанию «Церберу» и ранее анонсированному «Пирату», которые войдут в следующее наше издание Вулфа, составят и другие произведения. Вероятнее всего, это будут рассказы, но утверждать ничего не стану, и пока точно могу назвать лишь рассказ «Домик на побережье». Таким образом, вся книга, за исключением «Пирата», будет состоять из новых переводов. О сроках тоже не скажу ни слова, потому как переводчик трудится бесплатно в свободное время и, следовательно, переменными темпами, кушать тоже что-то надо.


Все это, конечно, хорошо, но я видел издание 2012 года, и мне кажется, что вам стоило бы ознакомиться с комментариями к нему, если это еще не сделано. Они достаточно подробны, и ваш переводчик, возможно, что-то для себя из них почерпнет. Потому что в противном случае сработает правило GIGO.


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 04:28
+1 Архипелаг


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 04:40
+1


Ссылка на сообщение22 июня 2015 г. 05:27
Записался
Страницы: 123456

⇑ Наверх