В очередной раз не знаю куда написать о некоторых вещах, припомнившихся во время пролистывания библиографии Айтматова на ФантЛабе.
Так что напишу сюда.
Известный киргизский писатель Райкан Шукурбеков в 1935 году по заданию редакции киргизской газеты «Ленинчил жаш (Юный ленинец)» побывал в одном из детских садиков республики, где обратился к воспитанникам с вопросом «Кем вы будете, когда вырастете?». Среди этих детей был и семилетний Чингиз Айтматов. То ли сам бойкий мальчик заинтересовал Шукурбекова, то ли повлияло то, что он в ходе беседы с ним понял, что встретил своего маленького земляка (Шукурбеков был из Таласа, как и Айтматов, более того из одного с Айтматовым района Таласской области и из одного с Айтматовым таласского рода — кытай), но в итоге Шукурбеков посвятил беседе с маленьким Айтматовым отдельную заметку. Заметка называлась «Чингиз хочет стать шофером» и была опубликована в газете в этом же году.
Прошел не один десяток лет. Маленький мальчик вырос, но стал не шофером, а знаменитым писателем. И написал про шоферов повесть «Тополек мой в красной косынке». А отрицательную героиню, с которой своей любимой изменяет главный герой, шофер Ильяс, автор без какой либо задней мысли назвал Райкан (это к тому же женское имя, причем довольно распространенное). Повесть прочел Райкан Шукурбеков и страшно обиделся. Встретился он с матерью Айтматова (что было нетрудно — он был соседом Айтматовых в многоквартирном доме во Фрунзе, куда традиционно селили писателей республики) и стал жаловаться:
– Как мог Чингиз дать мое имя женщине, да еще и не очень хорошего поведения?!
Пришлось Чингизу Торекуловичу извиняться перед старшим коллегой:
– Извините, Райкан-аке, я не подумал об этом... В следующем издании обязательно заменю ей имя.
И действительно если раскрыть какое-нибудь современное издание повести, то можно увидеть, что помянутую героиню зовут уже по другому — Кадича.
Широко известен еще один случай из детских лет Чингиза Торекуловича, когда его, единственного в деревне, знающего русский язык (Торекул Айтматов, отец писателя, почувствовав, что машина репрессий подбирается к нему, выслал свою жену и детей из Москвы в Киргизию, в надежде, что там они затеряются и их не покарают как семью врага народа), привлекли в качестве переводчика, чтобы объяснится с приезжим русским специалистом по поводу гибели ценного породистого жеребца. Чингиз Торекулович часто вспоминал эту историю, указывая, что кусок вареного мяса, которым его тогда одарили за работу переводчиком (время было военное, голодное) был по сути его первым гонораром. В связи с этим интересно вспомнить, что еще до своих первых опытов в прозе, Чингиз Торекулович пробовал себя переводчиком. Он перевел с русского на киргизский повесть Валентина Катаева «Сын полка» и роман Михаила Бубеннова «Белая береза». В киргизском издательстве, куда он принес свои переводы, его огорчили известием, что книги эти уже переведены на киргизский и готовятся к печати. Но на этом переводческая деятельность Айтматова не закончилась. Помимо очевидных примеров, когда он переводил на русский некоторые свои собственные произведения, мало кто знает, что Чингиз Торекулович перевел на русский язык вторую часть классического романа «Среди гор» известного киргизского писателя Туголбая Сыдыкбекова.
Все, кто читал повесть Айтматова «Лицом к лицу» в советских изданиях, должны иметь в виду, что почти через 30 лет, автор значительно переписал и расширил повесть. Говорят, что по просьбе то ли немецких, то ли швейцарских читателей. Я сам об этом не знал до некоторого времени, что заметно по моему отзыву на киносценарий по этой повести — он уже писался по новой редакции повести и отличия в нем от ранних изданий (у меня книжка с повестью 1964 года) я счел сделанными сценаристом. Отличия, надо заметить, довольно объемные — повесть увеличилась почти на целую главу. Тут интересно другое — автор в свое время написал повесть на киргизском языке, потом ее перевели на русский другие. А свои изменения и дополнения писатель спустя много лет делал уже на русском языке (на киргизском языке он написал только свои ранние произведения, с некоторого момента полностью перейдя на русский язык), при этом естественно переделке подвергся не авторский текст, а текст русского перевода — случай, я думаю, уникальный в мировой литературе.
Если кто захочет ознакомиться с новой версией повести — текст повести на сайте http://www.lib.ru/PROZA/AJTMATOW/aitm_face.txt как раз в новой редакции.
Один из ключевых и трагических эпизодов в повести «Лицом к лицу» — это кража единственной коровы у потерявшей мужа и отца многодетной семьи. Корова только собиралась отелиться и несчастные рассчитывали за счет ее молока пережить голод. Мало кто знает, что в основу этого эпизода положен реальный случай с семьей самого писателя. В 1943 году мать писателя, потерявшая мужа и кормильца, с 4 маленькими детьми жила в таласском селе Жийде. Жили трудно, село было неродное, считались они пришлыми, обитали в развалинах поселкового клуба. Единственной надеждой на выживание была стельная корова по кличке Сукра (Зухра), подаренная им родственниками как раз в надежде, что осиротевшая семья сможет прокормиться молоком. Корову, за неимением собственного двора и хлева, держали на колхозном скотном дворе. В один из дней, юный Чингиз, каждый день навещавший корову, чтобы напоить ее и задать скудный, кое-как добытый, корм, обнаружил, что стойло пусто, коровы нет. Боль этой потери будущий писатель запомнит на всю свою жизнь.
Также примечательно, что прототипом главного героя повести «Прощай, Гульсары!» Танабая Бакасова был близкий родственник писателя — двоюродный брат отца писателя Торекула Айтматова Керимбек Биримкулов. Вот он на фотографии —
В этом мнении сходились все родные писателя. Вот что писала сестра писателя Роза Айтматова —
цитата
Однажды, оседлав молодого, недавно обученного коня, Торекул и Керимбек поехали на учебу. Торекул, как старший, сидел впереди, а Керимбек – сзади. У молдо во дворе всегда лежала ко всему безразличная и вечно спящая собака, ей не было дела до того, что происходит, кто приехал и кто уехал. Но в этот раз по непонятным причинам собака с лаем бросилась навстречу двум всадникам. Молодой конь испугался, встал на дыбы и начал метаться в разные стороны. Торекул выпал из седла, а Керимбек, несмотря на то, что сзади удержаться труднее, смог остаться на коне и осадить его. После этого случая Биримкул сказал Айтмату:– Видишь, какой у меня сын! Торекул старше, а управиться не смог. Пусть Торекул продолжает учиться, Керимбек же будет заниматься коневодством.
Так и получилось. Из Керимбека вышел прекрасный специалист: он знал толк в лошадях и особенно ценил породистых иноходцев. В народе с усмешкой говорили, что даже на сармердене, где все поют о любви, Керимбек поет об иноходцах и скакунах:
Асыл тукум жайлоодо
Асыл кулук байлоодо....
Высокородный конь пасется на жайлоо
Породистого скакуна готовят к скачкам на жайлоо...
Керимбек всю жизнь проработал табунщиком в колхозе. Он был немногословным, серьезным, добропорядочным человеком, не терпящим несправедливости. Его как передового работника не раз награждали медалями, грамотами, премиями за доблестный труд. В какой-то степени Танабай из повести «Прощай, Гульсары» Чингиза Айтматова списан с него. Это он бросился с вилами на секретаря райкома, который своими безграмотными указаниями создал невыносимые условия для табунщиков и приехал проверять, почему не выполняется план.