С днём рождения, Роберт Ирвин Говард! Хотелось бы раз в год (по факту, однако, так получается не каждый раз), вспоминать здесь важную дату, связанную с именем любимого писателя. Сегодня великолепнейшему рассказчику родом из штата Техас исполнилось бы сто девять лет! Дата не круглая, но до круглой-то остаётся всего год! Готовиться надо заранее...
Сегодня я бы снова хотел вспомнить о поэзии «техасского мечтателя» — благо, недостатка в стихотворениях у него нет. Одно из них мне особенно дорого, потому что с ним я возился долго. Да не просто долго, а очень долго. Прямо скажем, переводчик из меня аховый, но идея рисуфицировать именно этот текст у меня возникла аж два года назад! С тех пор много воды утекло, но достойного переложения всё никак не получалось — то с рифмами беда, то в размер строчка-другая не укладывается...
Ну, что ж, теперь могу сказать, что, хоть и плохонько, но мои усилия увенчались-таки успехом... Ну, более или менее...
Стихотворение, несмотря на то что соотносится с главным посылом его прозы вовсе не напрямую, абсолютно говардовское. Здесь вам и эпичная картинка, и обращение к истории, и философские мысли...
(Оригинальный текст не публикую, чтобы не позориться. Достаточно будет позора и по поводу перевода как такового. )
Роберт И. Говард
Саргон примчал к Ниневии вратам,
Едва лишь выиграл свои сраженья.
К рассвету шёл он, к солнечным лучам
Чрез ниневийские он гнал владенья.
И спрыгнул с колесницы он своей,
И бросил шлем в песок Саргон могучий,
Затем и меч. Взяв несколько прядей,
Поглад ил бороду... Мрачней стал тучи.
«Смотрите, — он сказал, — знамёна там,
На башнях, высоко. Мне люди оды
И песни всё поют, всё шум да гам!
Но вижу я, что смертны все народы.
Все грады смолкнут, колесницы ржа
Изъест . Я вижу сквозь туман столетий:
Всё истлевает в прах, и он, кружа,
Востор жествует, где ворота эти».