Научно-фантастическая поэзия – на мой взгляд, явление почти противоеестественное. Однако на Западе есть даже ее антологии.
Однажды, переводя для «Иностранной литературы» весьма интересные стихи корнуэльского поэта Д. М. Томаса, я образец такой поэзии перевел. Печатать не стал – оставил так, для интереса.
Д. М. Томас – переводчик Пушкина и Ахматовой, кстати, дописавший три неоконченных произведения Пушкина – см. их русские переводы, выполненные Г. Яропольским.
Вдруг у Фантлаба интерес как раз возникнет?
ДОНАЛЬД МАЙКЛ ТОМАС
(р. 1935)
МИССИОНЕР
Посадка трудною была, Грасуд.
Мой крохотный челнок исхлестан был
высокой радиацией и пылью,
не говоря уже о том, что я
чуть не изжарился, поскольку мой
теплозащитный слой пошел насмарку.
Потом настали холод, тишина
средь горных склонов, кедров и того,
что здесь аборигены называют
сугробами. Затем
я молча совершил все то, что я
сумел бы сделать даже и во сне –
я от телесной оболочки
свой дух привычно отделил, потом
я спрятал тело вместе с челноком
под колпаком нейтринного экрана,
а сверху снегу набросал.
Я посмотрел на небо: наверху
корабль межзвездный уходил, скользя
по небесам, как некая звезда
стремясь на запад, к новым рубежам.
Как было это тягостно, Грасуд!
Я был один. Прощай, прощай, Лагаш!
И Теремон – прощай! Друзья, прощайте!
(Ни огонька, ни шороха кругом).
Я медленно, мучительно спустился
к селенью.
Был мрачен дух мой, он затосковал
не только по друзьям, но и по телу,
к которому привык. Поверь, Грасуд,
я мужества едва не потерял.
Возможно, только годы тренировки
меня вперед заставили идти.
Я заходил в дома, в харчевни
и, после долгих поисков, нашел
то, что искал: беременное чрево,
в которое вошел, и заменил
собой зародыш, – правда, не без боли.
Как темен и как тесен этот мир,
особенно, когда припомнишь наши
шесть ярких солнц!
Да что там! Даже космос мне казался
сверкающим вместилищем Сверхновых.
Но я к своей задаче приступил.
Мне было очень трудно с углеродом,
который даже сравнивать нельзя
с привычной нам искусственною плотью.
Конечно, время шло, и я родился.
И мне на человеческих ногах
уже стоять естественным казалось
как дома у себя, на Вардаане.
Но к этим трудностям привыкнув, я
куда как большую познал беду:
прошли года, я проповеди начал,
но сеял семена в дурную почву, –
покуда я
народу говорил обиняками
о наших изумительных дворцах,
о славе, о содружестве великом,
о царствии, в котором, может быть,
они занять сумеют место –
туземцы преспокойно
все так лгали, так же убивали,
блудили так же... О, как часто я,
Грасуд, себя поддерживал лишь тем,
что пред полетом говорил нам Врак:
«Вам суждено переустроить мир».
То были времена, когда у нас
еще в ушах не отгремела новость
о трех цивилизованных планетах,
открытых в отдаленных областях...
И Врак призвал к себе тогда троих
и нам сказал:
«Торин, Лагаш и Теремон!» – я помню,
он говорил! «Я посылаю вас.
Вы молоды, но ваша цель ясна.
Вы понесете биопросвещенье
народам новым!» – он сказал. И вновь:
«Вы можете переустроить мир!»
Вот так, Грасуд, трудился я. В конце
я, к сожалению, перестарался.
Уже довольно скоро должен был
корабль за мной вернуться. Но, увы,
туземцы не послушали меня...
Короче говоря, меня распяли.
Я их любил, поверишь ли, Грасуд,
но так уж вышли – взяли и распяли...
Как было горько на пути обратном
мне слушать, как Лагаш и Теремон
отчитывались о своих победах...
Что говорить мне Врак? Он обещает
еще одну возможность мне. Конечно,
не здесь, а на другой планете.
«Задержка» – он не говорит «заминка»
или «провал», – туземного развитья,
когда возможен был бы наш контакт
уже прямой, – должна сказать: не стоит
попыток делать здесь, – должно пройти
еще хотя бы пять тысячелетий.
Тем временем, он говорит, возможно,
что некоторые мои слова
дадут, быть может, всходы на планете...
Он очень добр! Он говорит: Торин,
забудь об этом, отдохни пока
на солнечном Атаре... Ах, забыть!
Как мне забыть, когда в глаза друзей
я со стыда и глянуть не могу!
Перевод с английского Е. Витковского
Есть серьезные основания думать, что написана поэмка под влиянием «Петли гистерезиса» Ильи ВАршавского: ТОмас прекрасно знает русский язык.