ss_marran
|
25 ноября 2014 г. 02:54
|
Ну наконец-то! Я уж думал, поседею... Сижу жду как на углях! Цветные иллюстрации, надеюсь, никуда не делись? Давайте запускайте в печать! ТС, по цене уже есть какие-то данные или еще нет?
|
свернуть ветку | |
Eskarina
|
25 ноября 2014 г. 03:47
|
цитата совместно с группой переводчиков... ...оригинал которого, со всеми доработками, находится только у нас. Отметим также что перевод, размещенный в интернете, правку не проходил.
Оригинал перевода и есть в сети O_o. Простите, а с кем из переводивших вы общались на предмет доработки? Один из переводчиков, с удивлением узнал, о большой СОВМЕСТНОЙ работе с вашим проектом. И ещё вопрос:
цитата Суперобложек будет две: ..и поклонникам оригинальной серии «Сандерсона»
Что за оригинальная серия?
|
|
isaev
|
25 ноября 2014 г. 05:13
|
Кажись, тут сейчас повылезают все возможные проблемы авторства коллективных переводов. Одно дело когда считаешь что делаешь что-то для «общественного достояния», а другое когда... А представте на секунду, если бы этот перевод собрался издавать официальный издатель. Где искать концы? У кого? Да, оттенки смысла с «авторскими правами» (в кавычках) могут приобрести очень интересные тона. Короче, подпишусь-ка я на комментарии, тема-то новая получается, неизведанная доселе.
А МДФ — удачи, безо всякой иронии.
|
свернуть ветку | |
zhuzh
|
25 ноября 2014 г. 08:26
|
Приветствую всех неравнодушных. Раз уж перешли на конкретные имена, то я — та самая Марина, о которой здесь упоминали, zhuzh, один из переводчиков «Слов сияния». Хочу кое-что уточнить. Никого при этом ни в чем не обвиняю, возможно, имеет место быть какое-то недопонимание. Перевод первой книги серии Way of Kings выполнен Александром Вироховским, книга под названием «Обреченное королевство» была выпущена ККСД. Других вариантов перевода на данный момент, насколько мне известно, не существует. Перевод второй книги серии Words of Radiance выполнен на почившем notabenoid командой переводчиков для проекта booktran.ru. Перевод, а также локализованные иллюстрации (тоже наша работа) выложены в сеть в свободном доступе. Как и в любой книге, есть опечатки/неточности. Я лично их собираю, позже ту версию, что в сети, заменим на незначительно отредактированную. Сергей Квашнин (не принимавший непосредственного участия в переводе) как руководитель проекта booktran.ru общался с Алексеем насчет малотиражного издания. Детали лучше уточнить у него. Все материалы — и текст, и иллюстрации — в свободном доступе, так что, в принципе, малотиражкой может заняться любой желающий. И непосредственно по анонсу. В команде далеко не 10 человек, как утверждается. Принимавших участие в работе над переводом можно найти в разделе «От команды переводчиков» в начале книги. Не очень понятно, что такое «нас», так как участие команды МДФ заключается только в непосредственной организации малотиражного издания. Никакой совместной работы с командой переводчиков не велось. Текст, размещенный в сети, — конечный вариант. На данный момент других вариантов не существует.
|
свернуть ветку | |
alexsmaga
|
25 ноября 2014 г. 09:12
|
Давайте напишу чтобы не было вопросов одинаковых))) никто в обход переводчиков ничего делать с переводами не собирался, для НАС, до сих пор считаю, работа является совместной кто хочет ЧИТАЕТ, кто нет, ну так УВЫ!!! в теме ясно все написано
|
|
|