Брендон Сандерсон Слова


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Самодельные малотиражные издания» > Брендон Сандерсон «Слова сияния». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Брендон Сандерсон «Слова сияния». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс!

Статья написана 25 ноября 2014 г. 02:28

Команда МДФ представляет Вашему вниманию

вторую книгу Сандерсона из цикла «Сокровищница Штормсвета».

Планируемая дата запуска в печать 20 декабря

запись по предоплате, как всегда

суперов в комплекте будет 2 один «ШФ-продолжатели» и 2-й под оригинал, как на картинке снизу8-)

всем желающим обращаться в личку

8-)КНИГА В ПЕЧАТИ8-)

ожидаем в скором времени, все по плану

Локализованная суперобложка.

Второй супер для издания Сандерсона от МДФ





1602
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 02:54
Ну наконец-то! Я уж думал, поседею... :cool!: Сижу жду как на углях! Цветные иллюстрации, надеюсь, никуда не делись? Давайте запускайте в печать! ТС, по цене уже есть какие-то данные или еще нет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 02:58
смотрите ЛС, цена установлена


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 03:47

цитата

совместно с группой переводчиков...
...оригинал которого, со всеми доработками, находится
только у нас. Отметим также что перевод, размещенный в интернете, правку не проходил.

Оригинал перевода и есть в сети O_o. Простите, а с кем из переводивших вы общались на предмет доработки? Один из переводчиков, с удивлением узнал, о большой СОВМЕСТНОЙ работе с вашим проектом.
И ещё вопрос:

цитата

Суперобложек будет две: ..и поклонникам оригинальной серии «Сандерсона»

Что за оригинальная серия?


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 04:30
О! Это вы вовремя!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 05:06

цитата Siroga

О! Это вы вовремя!

тоже скажу и о Вас!


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 05:13
Кажись, тут сейчас повылезают все возможные проблемы авторства коллективных переводов. Одно дело когда считаешь что делаешь что-то для «общественного достояния», а другое когда... А представте на секунду, если бы этот перевод собрался издавать официальный издатель. Где искать концы? У кого?
Да, оттенки смысла с «авторскими правами» (в кавычках) могут приобрести очень интересные тона.
Короче, подпишусь-ка я на комментарии, тема-то новая получается, неизведанная доселе.

А МДФ — удачи, безо всякой иронии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:31
Спасибо, будем радовать8-)


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 08:26
Приветствую всех неравнодушных.
Раз уж перешли на конкретные имена, то я — та самая Марина, о которой здесь упоминали, zhuzh, один из переводчиков «Слов сияния».
Хочу кое-что уточнить. Никого при этом ни в чем не обвиняю, возможно, имеет место быть какое-то недопонимание.
Перевод первой книги серии Way of Kings выполнен Александром Вироховским, книга под названием «Обреченное королевство» была выпущена ККСД. Других вариантов перевода на данный момент, насколько мне известно, не существует.
Перевод второй книги серии Words of Radiance выполнен на почившем notabenoid командой переводчиков для проекта booktran.ru. Перевод, а также локализованные иллюстрации (тоже наша работа) выложены в сеть в свободном доступе.
Как и в любой книге, есть опечатки/неточности. Я лично их собираю, позже ту версию, что в сети, заменим на незначительно отредактированную.
Сергей Квашнин (не принимавший непосредственного участия в переводе) как руководитель проекта booktran.ru общался с Алексеем насчет малотиражного издания. Детали лучше уточнить у него. Все материалы — и текст, и иллюстрации — в свободном доступе, так что, в принципе, малотиражкой может заняться любой желающий.
И непосредственно по анонсу. В команде далеко не 10 человек, как утверждается. Принимавших участие в работе над переводом можно найти в разделе «От команды переводчиков» в начале книги.
Не очень понятно, что такое «нас», так как участие команды МДФ заключается только в непосредственной организации малотиражного издания. Никакой совместной работы с командой переводчиков не велось.
Текст, размещенный в сети, — конечный вариант. На данный момент других вариантов не существует.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 08:53

цитата zhuzh

совместная работа по печати, и только))) никакого участия команда МДФ в переводах и адаптациях не принимала, у Вас, как говориться, своя работа,8-) у нас своя

еще раз «НАС» имели в виду, что если начали обговаривать все за и против, в какой серии издавать какие суперобложки и т д, обговаривалось много вопросов, считаю коллективной работой
в переводы никто не лез и лезть не собирался

цитата zhuzh

Все материалы — и текст, и иллюстрации — в свободном доступе, так что, в принципе, малотиражкой может заняться любой желающий.

Сергей сказал это еще в начале нашего общения, но без согласия все же мы бы не взялись печатать, тут с согласием волна какая поднялась)))) боюсь думать что было бы если...8-)
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:07
Ну правильно исходя из вашего текста, понятно, что в сети лежит поделка, а вот у вас будет «конфетка», хотя для перевода ничего не делали, только напечатаете и деньги соберете. Я бы на месте переводчиков тоже обиделся.
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:08

цитата redber

я бы на месте переводчиков тоже обиделся.

читайте внимательнее, работа совместная, обговаривалась с руководителем проекта:beer:
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:13
Я всегда внимательно читаю:

цитата

После большой проделанной работы команды из 10-ти человек и перевода книги с адаптацией иллюстраций(карты, главы) на русский язык, был подготовлен и вычитан текст, оригинал которого, со всеми доработками, находится у нас.


Из этого не следует, что мы тупо договорились с руководителем проекта, еще раз вычитали и напечатаем)))

цитата

Отметим также что перевод, размещенный в интернете, правку не проходил.


*sarcasm* И вообще он пиратский)
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:19
в интернете чистая доделанная работа
мы ее взяли и печатаем:beer: простите за не правильную информацию в начале, все удалил, СПАСИБО
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:21
Чет так и подумал, не факт, что даже еще одна вычитка была :-)
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:22
не в курсе:beer:


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 08:44
Беру один экземпляр под «ШФ«!


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:12
Давайте напишу чтобы не было вопросов одинаковых))) никто в обход переводчиков ничего делать с переводами не собирался, для НАС, до сих пор считаю, работа является совместной8-)
кто хочет ЧИТАЕТ, кто нет, ну так УВЫ!!!
в теме ясно все написано8-)


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:32
Взял бы 1 экземпляр.


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 09:38
Хотелось бы 1 экз.


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 10:41
Интересует приобретение 1 экз.
Страницы: 123456

⇑ Наверх