evgeniy_n
|
24 апреля 2009 г. 23:08
|
Согласен, что «Десант», «Чужак...» и «Дверь в лето» — ключевые, но и «Гражданин Галактики» очень сильная для подростковой фантастики вещь (хотя к характерным я бы отнес «Космический патруль» или «Туннель в небо»). Поздние романы периодически перечитываю, но к любимым их не отношу — тематика и стилистика не очень трогают, единственное исключение — «Иов» — на мой взгляд, самый динамичный и интересный роман из поздних, написанных в 70-е — 80-е. С оценкой «Дороги доблести» («Дороги славы») не вполне согласен. Вещь, в основном развлекательная, ее недостаток в том, что написана очень неровно — если первая половина читается взахлеб (а первая глава для меня — один из образцов текста, написанного безукоризненно), то вторая половина затянута и ничего особенного собой не представляет. Фантастические произведения Хайнлайна у меня собраны все, но в самых разных изданиях и переводах (и насколько помню, все издания ХХ века). Издание и оформление Terra Fantastica (у меня, к сожалению, только один том с «Дорогой доблести» и «Луной...»), наверное, самое качественное — с хорошим переводом, оформлением и предисловием (наверняка, есть более качественные издания, выпущенные позднее — не знаю, давно не покупал). Но самые теплые чувства вызывает книга «Дверь в лето» 1991 года, в мягкой обложке, на не шибко хорошей бумаге, но сделанная крепко, с оформлением обложки, очень пришедшимся мне по вкусу, и с отличным предисловием Балабухи. К тому же, это самая первая купленная мной книга РЭХ. Всегда беру ее в руки с особым чувством.
Дверь в лето
цитата Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето»
В целом с апрельскими тезисами Dark Andrew согласен. Однако, чтобы получить более полное представление об авторе, необходимо прочесть романы как из ранней, подростковой, серии («Туннель в небо», к примеру), так и из поздней (тот же «Иов»). Но если цель — отбор лучшего, то, конечно, выбранные Dark Andrew произведения (если можно выразиться, «зрелый» Хайнлайн) подходят как нельзя более кстати (ну еще «Двойная звезда»), кстати, все эти романы (наряду с «Луной...» и за исключением «Двери...») награждены в свое время премией Хьюго, то есть этот фактор смело можно использовать как показатель при выборе лучших произведений авторов. P.S. Подборка романов в издании «Звездный десант» (Серия: Гиганты фантастики. Золотой фонд мировой фантастики) действительно впечатляет — настоящий подарок для всех любителей фантастики, к сожалению, по массо-габаритным показателям удобной для чтения книгой его явно не назовешь. P.P.S. Спасибо за оценку переводов «Чужака» — тот, который у меня, совсем не впечатляющий, надо будет поискать лучшее издание.
|
|
IlyaS144
|
25 апреля 2009 г. 17:24
|
Я, вот, только дочитал Кукловодов в ШФ. Теперь думаю, где же лучше брать Десант
|
|
ааа иии
|
26 апреля 2009 г. 13:56
|
цитата Dark Andrew «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, истинно так.
цитата Dark Andrew «Луна жестко стелет», возможно и стоит читать возможно, но воздержавшийся не потеряет ничего.цитата Dark Andrew Обязательно нужны ключевые произведения «Дверь» и рассказы — точно. М.б., «Десант» — как знаковая вещь, но «Пасынки» не менее знаковые. «Десант» издавать бы под одной обложкой со «Звездорубами» Гаррисона, иначе кайф выветрится. «Чужак».... знаю, считается чем-то достойным, но видеть его не желаю. «Двойную звезду» дочитал, в свое время, а это не пошло однозначно. «Кукловоды» — подростковый роман.
|
свернуть ветку | |
SergUMlfRZN
|
27 апреля 2009 г. 14:44
|
Слово в защиту «Луны...»
цитата glupec речь в романе о людях, которые, с одной стороны, головами рискуют, а с другой — относятся к этому достаточно бесстрашно и... бесшабашно, скажем так. Типа «Живы будем — не помрём». Тут крутой юморок как раз к месту, и прекрасно атмосферу книги передаёт... У Щербакова он есть — за это ему и спасибо.
именно
цитата Дайте лунтику один шанс из десяти — но шанс гарантированный — и лунтик поставит на него всё
за точность цитаты не ручаюсь, но за дух уверен 100%. Именно это мне понравилось в героях данного цикла (если включит в него и «Кота, проходящего сквозь стены»). Именно это сохранил переводчик в тексте, где в английском оригинале слово «товарисчь» (и не только (по заявлению переводчика)) было написано кирилицей.
|
|
Papyrus
|
20 мая 2009 г. 15:00
|
Лучшее враг хорошего, и глашатай врага – Dark Andrew. Живёшь себе, поглядываешь на свою библиотеку и радуешься. А потом приходит Dark Andrew, и узнаёшь, что книжки у тебя не те и не теми переведены. А если всерьёз, то из моих любимых книг у Хайнлайна «Луна» у меня в переводе Ковалевского и Штуцер, про перевод Щербаков взял на заметку, буде попадётся – почитаем. А «Чужой» у меня киевский в переводе Медвинского, мне казалось, что вполне нормально, но конечно с другими не сравнивал. Про него кто-то может сказать?
|
|
glupec
|
18 августа 2009 г. 12:47
|
цитата 5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить
А почему, кстати? Просто потому, что это нетипичный для Хайнлайна эксперимент в жанре фэнтези? Лично мне было интересно читать — как эдакий стеб над супергеройской литературой (и фильмами заодно)... Да, это «не совсем тот Хайнлайн». И что? Всё равно, говорить про эту вещь «ужас-ужас» — означает банально «не вкурить». Это всё равно как Аберкромби критиковать за фразы типа «На него надвигалось копьё, на другом конце копья был шанка». У стёба свои законы — он и должен, если на то пошло, быть немножко бестолковым...
цитата взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).
Что там насчет издания в «цветной» серии — неизвестно, клееное оно или шитое?
|
свернуть ветку | |
glupec
|
21 августа 2009 г. 14:29
|
цитата С лучшими романами ситуация сложнее. Точнее не так, если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание: Но, если вы, как и я, неспособны читать такие омнибусы, то лучше взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).
цитата Нельзя из «канона» у автора убирать ключевые романы. Десант — ключевой.
Тут такое дело... Есть очень сильное подозрение, что в издании ОО «Звездный десант» переведен плохо. На Литфоруме кто-то обратил внимание на перевод эпиграфа: «Ну, вы, гориллы! Или вы хотите жить вечно?» — Это на самом деле должно значить: «А ну вперед, обезьяны! Или вечной жизни захотелось?» Если уже с эпиграфа идут такие переводческие ляпы, то...
PS Кстати, там переводчиком указан Ян Кельтский — это Яна Ашмарина. Я читал ее переводы «Звездных войн»; попадаются шикарные фразочки типа «Она улыбнулась улыбкой»... В общем, у меня сомнения насчет качества этого перевода.
|
свернуть ветку | |
|