Лучшее в лучших изданиях


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» > Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн

Статья написана 23 апреля 2009 г. 11:41
В данном случае гораздо сложнее выбрать лучшее, чем выбрать издания. У каждого есть свои любимые произведения Р.Х. Но так как наследие его отнюдь не маленькое, а выбрать надо необходимый минимум, то вот мои соображения по этому поводу.
1. Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето»
2. Обязательно нужны рассказы, причем лучшие из них относятся к «Истории будущего», а потому, в идеале, хотелось бы получить правильную подборку основной её части.
3. Поздние романы Хайнлайна далеко не лучшие.
4. Условный подростковый цикл приятен, но вовсе не обязателен.
5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить.
6. «Луна жестко стелет», возможно и стоит читать, то только в переводе Щербакова, а с ним как раз и проблема.


Изданий Роберта Хайнлайна на русском языке было очень и очень много. Есть и собрания сочинений, и отдельные издания. Ранние «Миры Хайнлайна» отбрасываем сразу из-за неудачного оформления, далеко не везде удачной разбивки по томам и разноуровневых переводов. В томах ШФ и ОО также не везде удачные подборки, но в целом складывается следующая картина.


Полную «Историю будущего» (без одного рассказа) со всеми схемами и комментариями мы берём в старом, и так и недоведенном до конца собрании сочинений от издательства Terra Fantastica:

[IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/28644

[/IMG][/URL][/p]


С лучшими романами ситуация сложнее. Точнее не так, если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание:


Но, если вы, как и я, неспособны читать такие омнибусы, то лучше взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

[IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/1868

[/IMG][/URL][/p]


А для желающих приобщится к «Луне», что «жёстко стелет» выбора собственно и нет — было два издания с переводом Щербакова, но первое на желтой толстой бумаге, а во втором в паре идёт бестолковая «Дорога доблести», а потому считаем, что первое предпочтительнее:
.




540
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 14:50
А я бы Гражданин Галактики добавил вместо Десанта.... что-то совсем он меня не впечатлил...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 15:38
Нельзя из «канона» у автора убирать ключевые романы. Десант — ключевой.
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 15:47
да я понимаю, что ключевой и нельзя.... но очень уж хочется...8:-0


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 23:08
Согласен, что «Десант», «Чужак...» и «Дверь в лето» — ключевые, но и «Гражданин Галактики» очень сильная для подростковой фантастики вещь (хотя к характерным я бы отнес «Космический патруль» или «Туннель в небо»). Поздние романы периодически перечитываю, но к любимым их не отношу — тематика и стилистика не очень трогают, единственное исключение — «Иов» — на мой взгляд, самый динамичный и интересный роман из поздних, написанных в 70-е — 80-е. С оценкой «Дороги доблести» («Дороги славы») не вполне согласен. Вещь, в основном развлекательная, ее недостаток в том, что написана очень неровно — если первая половина читается взахлеб (а первая глава для меня — один из образцов текста, написанного безукоризненно), то вторая половина затянута и ничего особенного собой не представляет.
Фантастические произведения Хайнлайна у меня собраны все, но в самых разных изданиях и переводах (и насколько помню, все издания ХХ века). Издание и оформление Terra Fantastica (у меня, к сожалению, только один том с «Дорогой доблести» и «Луной...»), наверное, самое качественное — с хорошим переводом, оформлением и предисловием (наверняка, есть более качественные издания, выпущенные позднее — не знаю, давно не покупал).
Но самые теплые чувства вызывает книга «Дверь в лето» 1991 года, в мягкой обложке, на не шибко хорошей бумаге, но сделанная крепко, с оформлением обложки, очень пришедшимся мне по вкусу, и с отличным предисловием Балабухи. К тому же, это самая первая купленная мной книга РЭХ. Всегда беру ее в руки с особым чувством.

Дверь в лето

цитата

Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето»

В целом с апрельскими тезисами Dark Andrew согласен.
Однако, чтобы получить более полное представление об авторе, необходимо прочесть романы как из ранней, подростковой, серии («Туннель в небо», к примеру), так и из поздней (тот же «Иов»).
Но если цель — отбор лучшего, то, конечно, выбранные Dark Andrew произведения (если можно выразиться, «зрелый» Хайнлайн) подходят как нельзя более кстати (ну еще «Двойная звезда»;-)), кстати, все эти романы (наряду с «Луной...» и за исключением «Двери...») награждены в свое время премией Хьюго, то есть этот фактор смело можно использовать как показатель при выборе лучших произведений авторов.
P.S. Подборка романов в издании «Звездный десант» (Серия: Гиганты фантастики. Золотой фонд мировой фантастики) действительно впечатляет — настоящий подарок для всех любителей фантастики, к сожалению, по массо-габаритным показателям удобной для чтения книгой его явно не назовешь.
P.P.S. Спасибо за оценку переводов «Чужака» — тот, который у меня, совсем не впечатляющий, надо будет поискать лучшее издание.


Ссылка на сообщение25 апреля 2009 г. 12:51
На мой взгляд Гражданин Галактики тоже обязателен для прочтения.
И самым приятным сочетанием текста и оформления я бы назвал Хайнлайна «координатовской» серии издательства «Северо-Запад».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 апреля 2009 г. 13:17
Мне понравилось вот это издание «Северо-Запада» 1992 года:
Гражданин Галактики
Честно говоря, не знал, что «Северо-Запад» издавал этот роман так много и в таком разном оформлении.


Ссылка на сообщение25 апреля 2009 г. 17:24
Я, вот, только дочитал Кукловодов в ШФ. Теперь думаю, где же лучше брать Десант???


Ссылка на сообщение26 апреля 2009 г. 13:56

цитата Dark Andrew

«Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст,
истинно так.

цитата Dark Andrew

«Луна жестко стелет», возможно и стоит читать
возможно, но воздержавшийся не потеряет ничего.

цитата Dark Andrew

Обязательно нужны ключевые произведения
«Дверь» и рассказы — точно. М.б., «Десант» — как знаковая вещь, но «Пасынки» не менее знаковые. «Десант» издавать бы под одной обложкой со «Звездорубами» Гаррисона, иначе кайф выветрится.:-) «Чужак».... знаю, считается чем-то достойным, но видеть его не желаю. «Двойную звезду» дочитал, в свое время, а это не пошло однозначно.
«Кукловоды» — подростковый роман.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 апреля 2009 г. 14:46
Пасынки — так и так часть «Истории будущего», там они и будут.
«Кукловоды» — получаются в таком сочетании автоматически, а вот «Десант», чтобы с Гаррисоном был — таких изданий нет (с нормальными переводами).


Ссылка на сообщение27 апреля 2009 г. 14:44
Слово в защиту «Луны...»

цитата glupec

речь в романе о людях, которые, с одной стороны, головами рискуют, а с другой — относятся к этому достаточно бесстрашно и... бесшабашно, скажем так. Типа «Живы будем — не помрём». Тут крутой юморок как раз к месту, и прекрасно атмосферу книги передаёт...
У Щербакова он есть — за это ему и спасибо.

именно

цитата

Дайте лунтику один шанс из десяти — но шанс гарантированный — и лунтик поставит на него всё

за точность цитаты не ручаюсь, но за дух уверен 100%. Именно это мне понравилось в героях данного цикла (если включит в него и «Кота, проходящего сквозь стены»). Именно это сохранил переводчик в тексте, где в английском оригинале слово «товарисчь» (и не только (по заявлению переводчика)) было написано кирилицей.


Ссылка на сообщение20 мая 2009 г. 15:00
Лучшее враг хорошего, и глашатай врага – Dark Andrew.
Живёшь себе, поглядываешь на свою библиотеку и радуешься. А потом приходит Dark Andrew, и узнаёшь, что книжки у тебя не те и не теми переведены.
А если всерьёз, то из моих любимых книг у Хайнлайна «Луна» у меня в переводе Ковалевского и Штуцер, про перевод Щербаков взял на заметку, буде попадётся – почитаем. А «Чужой» у меня киевский в переводе Медвинского, мне казалось, что вполне нормально, но конечно с другими не сравнивал. Про него кто-то может сказать?


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 12:47

цитата

5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить

А почему, кстати? Просто потому, что это нетипичный для Хайнлайна эксперимент в жанре фэнтези? Лично мне было интересно читать — как эдакий стеб над супергеройской литературой (и фильмами заодно)...
Да, это «не совсем тот Хайнлайн». И что? Всё равно, говорить про эту вещь «ужас-ужас» — означает банально «не вкурить». Это всё равно как Аберкромби критиковать за фразы типа «На него надвигалось копьё, на другом конце копья был шанка».
У стёба свои законы — он и должен, если на то пошло, быть немножко бестолковым...8-)

цитата

взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

Что там насчет издания в «цветной» серии — неизвестно, клееное оно или шитое?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:01
А потому что роман скучен, не имеет ничего оригинального и совершенно непонятно ради чего его стоит читать. Пародии есть получше, эксперименты поудачнее.

Про цветную, не в курсе, не видел вживую книги.
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:06

цитата Dark Andrew

роман скучен, не имеет ничего оригинального

Скучен, потому что не имеет ничего оригинального — или скучен независимо от этого?
Если второе — то не согласен (по крайней мере, в пер. Ковалевского и Штуцер хороший язык — уже ради этого можно читать). А если первое, то... «Ничто не ново под луной», можно получить удовольствие и от известных сюжетовобразов. Я вот «Корума» муркоковского когда читал — мне на каждой странице хотелось кричать «БОЙАН!!!» А книга, тем не менее, хорошая ;-)
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:11
Он просто скучен. Сюжет скучен, герои не интересны, оригинального ничего нет. Читать книгу потому что там язык хороший на мой взгляд дикость — хороший язык обязательное качество книги, а не плюс.

PS бойаны в Коруме могут быть только для тех, кто не осознает годы написания романа. Это не у Муркока бояны, а потом растащили.
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:14

цитата

Читать книгу потому что там язык хороший на мой взгляд дикость

Да? А я только ради этого и читаю...

цитата

Сюжет скучен, герои не интересны, оригинального ничего нет

Если бы это было так, Лукьяненко не обыгрывал бы этот сюжет в первой части «Лорда».
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:19
Не вижу никакой связи кто что обыгрывал с качеством написанного. Сам можешь примеры вспомнить обыгрывания туфты в неплохих книгах.

Но спорить не собираюсь, так как «скучен» — качество субъективное. Объективно же — нет в романе ничего, что выделяло бы его из десятков подобных книг.
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 13:29

цитата

нет в романе ничего, что выделяло бы его из десятков подобных книг

А почему книга «ужас-ужас»? Почему «её хотелось бы избежать»?
Середняк и остой — не синонимы 8-)
 


Ссылка на сообщение18 августа 2009 г. 14:10
Так она и не середняк, а ниже среднего. Не ужас-ужас, просто никакая.


Ссылка на сообщение21 августа 2009 г. 14:29

цитата

С лучшими романами ситуация сложнее. Точнее не так, если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание:
Но, если вы, как и я, неспособны читать такие омнибусы, то лучше взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

цитата

Нельзя из «канона» у автора убирать ключевые романы. Десант — ключевой.

Тут такое дело... Есть очень сильное подозрение, что в издании ОО «Звездный десант» переведен плохо. На Литфоруме кто-то обратил внимание на перевод эпиграфа:
«Ну, вы, гориллы! Или вы хотите жить вечно?»
Это на самом деле должно значить:
«А ну вперед, обезьяны! Или вечной жизни захотелось?»
Если уже с эпиграфа идут такие переводческие ляпы, то...

PS Кстати, там переводчиком указан Ян Кельтский — это Яна Ашмарина. Я читал ее переводы «Звездных войн»; попадаются шикарные фразочки типа «Она улыбнулась улыбкой»... В общем, у меня сомнения насчет качества этого перевода.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2009 г. 22:25
Это ты Андрея Ермолаева спроси. Я ему полностью доверяю, т.к. он знает творчество (включая переводы) Хайнлайна, как я знаю творчество Муркока. Он считает, что этот перевод лучший. Спорить я с ним не стану.
Страницы: 12

⇑ Наверх