Переводы переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Siroga» > Переводы, переводы...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы, переводы...

Статья написана 9 сентября 2014 г. 14:53

Я пытаюсь улучшить свои навыки чтения польских текстов — осваиваю сборник «Kroki w nieznane» 1970 г. Что приятно для меня, как изучающего — все тексты есть на русском и можно сверить трудные места, а также смотреть как переводят профессионалы и поучиться кой-чему.

Всё прекрасно. Вот только первый же переведенный с английского текст — Frederic Brown. Ostatni Marsjanin — вызвал недоумение. Он слишком отличается от имеющегося в сети русского. Не подбором слов — это как раз понятно, а полнотой. Поработала советская цензура?

Заинтригованный, я полез по книжным шкафам искать книгу с другим переводом этого рассказа, изданную в 1994 г., когда о цензуре речь уже не шла. Долго искал. Нашел.

Сравним начало.

Перевод А Чапковского, впервые опубликованный в 1970 г. в журнале «Знание — сила» (№1):

цитата

Это был обычный вечер. В редакции нас было трое. Слеппер сидел, вызывающе положив ноги на стол, и ничего не делал. Джон Хейл менял ленту в машинке. А я описывал утомительнейший банкет, на который ходил накануне по долгу службы.

Перевод Т. Барсовой из сборника «Персона грата»:

цитата

Был самый обычный, ничем не примечательный вечер. Мы втроем — Слиппер, Хейл и я — торчали в редакции. Слиппер сидел, взгромоздив ноги на стол и нагло бездельничал, Джон Хейл с обреченным видом менял ленту а машинке, а я, проклиная все на свете, описывал для читательских масс скучнейший банкет, на котором побывал накануне. При одном воспоминании о нем у меня сильно сводило скулы»

Вторая версия подлиннее и написана в более развязной манере.

Но погодите, давайте сравним с польским переводом:

цитата

Był to wieczór jak każdy inny, tyle że nudniejszy. Wróciłem do redakcji z oficjalnego bankietu. Wyżerka była tak marna, że czułem się oszukany, chociaż była za darmo. Z braku lepszego zajęcia rąbnąłem długie i błyskotliwe sprawozdanie z tego bankietu. Sekretarz redakcji i tak zostawi z tego jeden czy dwa beznamiętne akapity.

Slepper siedział z nogami na biurku, ostentacyjnie nic nie robiąc, a Johnny Hale zakładał nową taśmę na maszyny. Reszta chłopców pracowała gdzieś na mieście.

Даже не владеющие языком могут заметить, что здесь текст еще длиннее, но я переведу:

«Этот вечер был похож на любой другой, только скучнее. Я вернулся в редакцию с официального банкета. Угощение оказалось таким скверным, хоть и бесплатным, что я чувствовал себя обманутым. За неимением лучшего занятия я разразился длинным блистательным отчетом о банкете. Помощник редактора, конечно, оставит от него один или два бесстрастных абзаца.

Слеппер сидел, положив ноги на стол, демонстративно бездельничая, а Джонни Хейл заправлял новую ленту в машинку. Остальные парни работали где-то на местах.»

Смысл близок, но тексты отличаются разительно.

Но зацепило меня даже не это. Марсианина в обоих переводах на русский зовут Вангэ(е)н Дэл, тогда как в польском — Jangan Dal. Янган, пусть даже с поправкой на английский акцент — Янген. Откуда дровишки? Кто мудрит?

Пришлось лезть в гугл, где из первой же ссылки я понял, что впервые рассказ был опубликован в журнале Galaxy за октябрь 1950. О чудо! Совершенно случайно электрический вариант этого номера давно валяется у меня на диске. Смотрим начало рассказа:

(лень было набирать)

А имя марсианина в оригинале — Yangan Dal.

Выходит, польский перевод максимально близок к оригиналу. Конечно, точку ставить рано, потому что совершенно непонятно с какого перепугу оригинала делали перевод на русский (что с одного и того же, понятно). До 1970-х рассказ публиковался на английском неоднократно. Браун мог его и сам подредактировать, например, для книжных изданий. Увы, покопавшись в гугле, сборников Honeymoon in Hell (1958) или The Mindworm (1967) в свободном доступе я не нашел.

К чему это все было? Да просто дыбр. Скучно стало, вот и поделился открытием, что русскоязычный читатель рассказа Брауна в первоначальной авторской задумке и не видел никогда.

Всегда ваш

Я





216
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 16:29

цитата

Z braku lepszego zajęcia rąbnąłem długie i błyskotliwe sprawozdanie z tego bankietu

Здесь сленг -- не принялся за (...) отчет, а типа «шандарахнул длинный блистательный отчет» -- и тогда видна ирония. Но в оригинале немного иначе. Нужно подумать, потому как ругнулся рассказчик чуть раньше...

цитата

Sekretarz redakcji i tak zostawi z tego jeden czy dwa beznamiętne akapity
.
Все равно ведь секретарь редакции...

цитата

Слеппер сидел, положив ноги на стол, якобы, демонстративно бездельничая,

«Якобы» в тексте нет, «демонстративно» можно заменить словом «нарочито» -- но это уже дело вкуса.

цитата

Reszta chłopców pracowała gdzieś na mieście.

Остальные парни занимались где-то каждый своим делом
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 20:36
Спасибо за замечания!
Со сленгом всегда трудно, а тут еще имеющиеся переводы меня немного сбили.

цитата Wladdimir

Все равно ведь секретарь редакции...

Тут странно. Я и перевел как секретарь, но удивился — отчего он лезет в авторские тексты. Посмотрел в польском интернете: секретарь редакции исполняет административные и организационные обязанности. А уж после сверки с английским стало понятно, что copyreader переводить простым «секретарь» некорректно. Хотел даже написать «выпускающий редактор», но понизил до помощника.

Слово «якобы» — зверь с неизвестной планеты. Он там не задумывался, сам пролез.

цитата

Остальные парни занимались где-то каждый своим делом

А вот тут я не смог понять. Словарь говорит, что «na mieście» — в городе (не дома), т.е. фактически не на месте. Работать на местах — так говорят репортеры, когда посещают места событий. По-моему, тут мой вариант поточнее.


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 21:36
С секретарем согласен -- есть варианты. Но я не о секретаре, а о том, как должна начинаться фраза...
А второе -- но ведь не все читатели знают слэнг (опять же) репортеров.

цитата

в городе (не дома), т.е. фактически не на месте.
Так что тут нужно лавировать между точностью и убедительностью (понятностью) -- привилегия переводчика
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 21:49

цитата Wladdimir

А второе -- но ведь не все читатели знают слэнг (опять же) репортеров.

Пожалуй, соглашусь.
Вероятно, так:
Остальные парни работали где-то на выезде.
или
Остальные парни занимались где-то каждый своей работой (не делом — «заниматься своими делами» значит, чихать на работу)


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 21:51
Не-не, я ведь не к тому, что все плохо очень. Напротив: хорошо. Немного больше внимательности, чуть больше фантазии (иногда за пределами словаря) и, правильная мысль, помощи интернета -- все пойдет как по маслу. Рад буду опереться на коллегу. Так что: ветер в паруса. И еще -- сопоставление оригинала с переводом на другие языки: прекрасная помощь переводчику. Вот уж где видны все подводные камни, на которые не хотелось бы наткнуться...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 21:58
Спасибо! :beer:

Польский, кстати, довольно богат подводными камнями, особенно для знающего только русский. Одна парочка «запомнить-забыть» чего стоит!


Ссылка на сообщение10 сентября 2014 г. 22:01
И еще -- Чапковский, я думаю, был связан объемом, а возможно, там редактор поработал. А Барсова да -- пустилась во все тяжкие...


Ссылка на сообщение24 ноября 2014 г. 23:26
Интересно, что в ШФ опубликовали перевод Чапковского. Интересно, расширенный или...

Впрочем, не в первый и не в последний раз наши издатели такое творят. Достаточно вспомнить, как «кастрировали» порой рассказы Желязны.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2014 г. 23:32

цитата Vladimir Puziy

Интересно, расширенный или...

Хм. ни одной ШФ не покупал, не скажу, но тоже любопытно. Как же так? По мне, у Барсовой хорошо получилось...
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2014 г. 23:41
Да тут и к гадалке не ходи: на что купили права, то и использовали. Я вот с интересом понаблюдаю за качеством переводов в грядущем сборнике Дика, например.

Всё больше убеждаюсь, что надо и дальше прокачивать английский -- и перестать платить за некачественную работу кому попало.
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2014 г. 23:57
Угу. Я тоже пытался английским заниматься, но плюнул. Польский лучше идет — белорусу не сильно и напрягаться надо, чтобы понять больше половины текста, а если подучить (чем я и занят) — вообще красота!
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2014 г. 00:05
Ха, так это само собой! :beer: Украинцу (да еще с белорусскими корнями) это тоже даётся полегче, а уж переводов там!.. ;-)


⇑ Наверх