Кто кого хочет надуть? Вышел в АСТРЕЛИ отдельной книжкой мой перевод стихотворения Нила Геймана (писателя, переводами у нас почти угробленного – см. мой отзыв под «Океаном в конце дороги) – событие тоже не эпохальное. Книга проходная, Хороши больше иллюстрации Чарльза Весса, как поэт Гейман все-таки любитель.
И вдруг на «Лабиринте» начинается извержение рецензий. Привожу несколько:
Andah
Иллюстрации, пожалуй, действительно хороши. А вот перевод мог быть лучше. Читала перевод Елены Фельдман, вот бы напечатать с ним
Подробнее:http://www.labirint.ru/books/363419/
Deni
В сети можно найти два перевода этой молитвы Елены Фельдман, они значительно лучше, в них действительно слышится молитва и чувствуется волшебство.
Подробнее:http://www.labirint.ru/reviews/goods/363419/
Тай
Перевод оставляет желать лучшего — громоздкие слова, неритмично, неужели переводчик совсем не умеет писать для детей? Поискала в сети перевод Е.Фельдман, который упомянули в предыдущем комменте. Вот это совсем другое дело! Почему же не напечатали эту девушку?!
Подробнее:http://www.labirint.ru/reviews/goods/363419/
Господа хорошие, ежу ясно, что написаны эти рецензии на одном ноутбуке. Но, может, неправ я, у Елены Фельдман перевод замечательный? Нашел его на Стихире. И выпал в осадок. Может, у меня и нехорошо, но чтоб перевод Елены Фельдман мог рассматриваться как пригодный к печати?..
Слишком уж пахнут развесистой липой рецензии «Лабиринта»