В пратчеттовской «Страже» есть такой эпизод:
* * *
He reached the Watch House. It was an ancient and surprisingly large building, wedged between a tannery and a tailor who made suspicious leather goods. It must have been quite imposing once, but quite a lot of it was now uninhabitable and patrolled only by owls and rats. Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:
FABRICATI DIEM, PVNC
It translated — according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages — as 'To Protect and to Serve'.
Yes. Being a guard must have meant something, once.
* * *
Он приближался к штаб-квартире Ночной Стражи. Это здание было древним и удивительно большим; с одной стороны его подпирала кожевенная мастерская, а с другой — магазинчик портного, изготовлявшего подозрительного вида кожаные изделия. Когда-то давно здание, должно быть, производило впечатление, но сейчас большей частью оно пустовало, и некоторые этажи посещались лишь совами и крысами. Выбитый над входной дверью девиз на древнем языке города почти истерся от времени, въевшейся грязи и плесени, однако еще можно было разобрать следующие буквы:
FABRICATI DIEM, PVNC
В переводе это значило «Защищать и Служить» — со слов сержанта Колона, который служил в иностранных частях и считал себя немалым специалистом в языках.
Да, в прежние времена служить в Городской Страже было честью.
* * *
Псевдолатинская надпись — калька с «Make my day, punk» (из «Грязного Гарри»), и в переводе это, конечно, совершенно не работает.
Сегодня, отвлечения для, пытался придумать, как бы это сделать в русском контексте, и, кажется, придумал.
«Et sedebit, dixi».