Терри Пратчетт Шмяк Мысли


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «grigoriynedelko» > Терри Пратчетт "Шмяк!". Мысли о
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Терри Пратчетт «Шмяк!». Мысли о

Статья написана 14 января 2014 г. 12:04

Новый роман — и вместе с тем, конечно, не очень, 2005 года. Впрочем, на обложке указано опять «впервые на русском языке!». И не придерёшься.

Обложка стандартно стильная и красивая, что в плюс, разумеется. Только мне всегда казалось, что чёрный цвет для Пратчетта слишком мрачен, для ранних книг так уж точно; поздние, согласен, «нуарные» и сюрреалистичные (отсчёт ведётся начиная с конца XX века, с момента, наверное, выхода третьего компьютерного приключения о Плоском мире «Discworld: Noir». Название говорящее. И именно тогда Пратчетт сказал, что «Дискворлд: Нуар» представляет собой то, что ему хотелось сделать, то, что он видел).

Переводчица «Шмяка!» незнакома, и, пожалуй, это хорошо, так как известные, скажем, Аллунан, мне не нравятся: излагают пафосно и не в духе оригинала. А уж что делали с поздними русскими новеллизациями — то есть и сами писали — «Секретных материалов»... Но почитал рассматриваемую книгу, и перевод весьма приглянулся пока. Знаком с оригинальным стилем Пратчетта, на английском языке, — хорошо на русском отображён. Вы ведь помните, переводы «Эксмо» принято ругать... :) А этот можно, например, с «Правдой» («The Truth») сравнить. Даже в слове «шмяк» из названия столько же букв, сколько в «thud».

Слов «под редакцией такого-то» перед текстом нет, и в выходных данных тоже. Что ж, изменения заметны и также пошли на пользу книжке.

Тираж уже меньше 20 тыс. экз., снизился. Жаль, однако, возможно, наверстают качеством.

Идея понравилась. Интрига понравилась. Юмор понравился. Пратчетт тоже. :))) Ну, тут старая любовь.

Объём романа на уровне классических книг серии.

Остальное как и раньше: шрифт, бумага, полиграфия, — то есть на нормальном уровне.

Цену не уменьшили или уменьшили незаметно — сейчас в крупных сетях книжных магазинов она составляет 350 рублей.

Не хочу ожидать слишком многого, но и «эксмовский» перевод «Благих знамений» (где соавтор ПТерри Нил Гейман) оставил приятные чувства, роман наши не испортили. Правда, тут ещё важно, что написан он на полтора десятилетия раньше, в 1990-м.

Что ж, посмотрим — почитаем...

В любом случае, спасибо за попытку привести к более нормальному виду произведения лучшего, на мой взгляд, современного англоязычного автора юмористической фэнтези! И постмодернистской заодно.

Взгляните, вдруг и вы останетесь довольны.

[Не исключено, что to be continued.]





88
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 14:45
Пардон, «попытку привести к более нормальному виду» — это как? Что с ним не нормально то было?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 16:07
«Эксмовские» издания — уже притча во языцех в рядах поклонников ТП. :)
 


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 16:09
Да и не только ТП. Так что с «нормальным видом» то? Если был бы новый перевод — то было бы понятно, а тут? Так в чем же заключалось «приведение» то?
 


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 16:11
В материале всё написано. :)
 


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 16:19
Идзе? Правда — если не хотите отвечать — так и скажите.
Что из этого — «приведение»?
— другой переводчик
— «подредактор»
— тираж
— шрифт, полиграфия етс.
— цена

ну идею-интригу-юмор-обьем отметаем, так как (имхо) они «приведением» быть не могут?
 


Ссылка на сообщение14 января 2014 г. 16:19
Извините, дискуссии не будет. :)


⇑ Наверх