Но -- продолжим. В рамках «Книги года 2013» выкладываю ещё одну рецензию.
Чайна Мьевиль. Город и город
China Miéville. The City & the City
Роман
Год издания на языке оригинала: 2009
Переводчик: Г.Яропольский
Издательство: ЭКСМО, 2013
Серия: New Fiction
448 стр., 5 000 экз.
Многие века два города — Бещель и Уль-Кома — существовали на одной и той же территории. Перетекали один в другой, переплетались улицами, сростались домами.
Разные языки, разные культуры — но единое стремление не-видеть тех, кто находится не в твоём городе. Не создавать бреши — нарушения воображаемой целостности места, в котором ты живёшь.
И вот Тьядор Борлу, инспектор из Отряда особо опасных преступлений, начинает расследовать убивство, совершённое по ту сторону границы, — и понимает, что оказался причастен к жуткой, древней тайне...
Не секрет, что центральный образ в творчестве Чайны Мьевиля — город, причём город причудливый и фантастический. Даже описывая свой родной Лондон, Мьевиль показывает нам изнаночный, фантасмагорический его вариант. И эти _Чайна-тауны_ запоминаются надолго — даже если сами его произведения оказываются не лишены недостатков.
Роман с простым и интригующим названием «Город и город» — это типичная мьевилевская книга. Вместе с тем, любителям причудливых урбанистических пейзажей в новом топосе будет неуютно: здесь два города, Бещель и Уль-Кома, скорее хороши как идея, нет в них нью-кробюзонской красочности и сумасшедшинки, нет и пряной, манящей атмосферы Лондона из «Крысиного короля» и «Кракена».
Но идея, повторюсь, шикарна. Когда-то давно два города разделились, и с тех пор горожане вынуждены поддерживать такое размежевание. Причём поддерживать буквально: не замечая того, что происходит у них под боком, не-глядя, уворачиваясь от встречных прохожих и автомобилей, переступая через тех, кто в этот момент находится не в их городе. Звучит вычурно и надуманно, однако ситуация отыграна Мьевилем правдоподобно: он показывает в динамике, как живут и развиваются оба города в течение многих лет, создаёт местную мифологию, демонстрирует, как с помощью походки, одежды, жестов жители учатся с детства не нарушать запреты. Наконец, воссоздаёт некое подобие двух местных языков...
Бещель культурологически привязан к восточной Европе, Уль-Кома — к одной из исламских стран, но оба — суть одно. И когда бещельский инспектор понимает, что ввязался в расследование убийства, связанного с обоими городами!.. — о, думаешь, какие конфликты вспыхнут, какие противоречия обнажатся!..
Но — к своему всё более возрастающему изумлению — по мере чтения я убедился, что имею дело с обычным, в общем-то, фантастическим детективом. В меру атмосферным, в меру динамичным — однако не претендующим на что-либо большее. За рубежом «Город и город» сравнивали то с Кафкой, то с Оруэллом, но беда в том, что Мьевиль даже не пытается играть на их уровне. Использованное им фантастическое допущение вроде бы сулит читателю роман проблемный, социальный, — а в итоге не используется вовсе. Все хитрости, связанные с Бещелем, Уль-Комой и таинственной организацией Брешь, которая устраняет разрывы-бреши между городами, — все они оказываются, по большому счёту, эквилибристикой, трюками. Антуражем, который не работает на идею произведения.
Вообще создаётся впечатление, что образ разделённых городов и основная интрига, связанная с убийством девушки, существуют как Бещель и Уль-Кома. Каждая разворачивается в сюжете отдельно от другой и, в принципе, с лёгкостью вычленяется. Как только понимаешь это, видишь и другое: по сути, Мьевиль пишет свою версию «Маятника Фуко». Согласитесь, через тридцать лет после того, как это сделал Умберто Эко, читатель вправе ожидать несколько большего.
Вместе с тем нельзя не признать, что читается «Город и город» не без интереса. Мир прописан довольно любопытный, сюжет то и дело совершает неожиданные повороты, герои ведут себя в рамках назначенных ролей... В конце концов, отчего бы господину Мьевилю и не развлечь благородных донов просто занимательной историей?
В нашем случае, правда, нужно приготовиться ещё к одному нюансу. Русский перевод романа — уж не для большего ли вживления в материал? — напоминает милицейский протокол: он полон канцеляритов, оборотцев наподобие «когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше» и проч. Да, «Город и город» — книга не лучшая, но зачем же с ней так-то?!..
Поклонников Мьевиля хочется успокоить: после этого романа Чайна написал уже известного нам «Кракена» — книгу значительно более цельную и сильную. А затем последовали «Посольский город» и «Рельсовое море», которые читатели хвалят почти единогласно. Что до русских переводов, то говорят, что «Посольский город» уже не за горами, а там и «Море» подоспеет.
* Как ни странно, именно «Город и город» — самое премированное произведение Чайны Мьевиля. Всемирная премия фэнтези, Премия Британской ассоциации научной фантастики, Премия Артура Ч. Кларка, «Локус» и «Хьюго», и даже польская премия «SFinks» за лучший зарубежный роман года, выпущенный на польском.
ЦИТАТЫ:
* – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.
* До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
* После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.
(Опубликовано в «Мире фантастики»)
Владимир Пузий
PS. Как помнят читатели моей колонки, больше цитат из «Города и города» можно прочесть здесь.