О несобранном восстановление


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bvelvet» > О несобранном: восстановление "справедливости"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О несобранном: восстановление «справедливости»

Статья написана 8 ноября 2013 г. 18:49

В очередной раз редактируя свой перевод «Восточного крыла» Саки, задумался о превратностях писательских биографий. Тексты могут казаться современникам важными и интересными. Но если они не попадают в книжные издания и остаются в периодике — то утрачивают значение для потомков, их как бы уже и нет. «Восточное крыло» разыскивали много лет — о нем вспомнили, но через несколько десятилетий даже специалисты не могли сказать, рассказ это или пьеса, и где было опубликовано сочинение, да и о чем оно... А ведь текст — эдакий Саки в миниатюре, модель авторской вселенной... Но вот нет его в книгах — и как бы вовсе нет.

Та же история с Робертом Янгом, сборник «несобранных рассказов» которого вышел на русском только что. Рассказы большей частью остались в периодике — и в оценке автора читатели со временем начали опираться на «книжные» вещи. Картина, согласимся, неполная, а в случае Янга — и вовсе от истины далекая...

Я уже не говорю о журнальных авторах вроде Сиберри Квина, поздние сборники которых не дают представления о своеобразии, скажем так, творческой манеры. Или про Джозефа П. Бреннана (сборник которого я составляю уже пару лет) — редкие малотиражки, выходившие в последние годы его жизни, включали далеко не все лучшее, да и не то, что сам автор считал главным.

Очевидно, что заниматься «восстановлением справедливости» станут лишь немногие фанаты, и отменить искажения (подчас значительные) жанровой истории нашими усилиями вряд ли удастся. Вопрос «что делать?» — ведет лишь к одному ответу «делать»... А несколько примеров восстановления справедливости я еще, пожалуй, приведу





243
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 ноября 2013 г. 21:53
А ведь есть еще один аспект той же проблемы: многих авторов мы оценваем по переводам. Которые зачастую ой как далеки от оригинала...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2013 г. 22:18
Это да... Но тут несправедливость разная может быть — великолепные переводы, скажем, достаточно рядовых текстов Азимова и посредственные — сложных и неординарных текстов. Впрочем, наличие переводов всегда лучше, чем отсутствие оных


⇑ Наверх