Сегодня мне пришли авторские экземпляры последнего выполненного мной перевода — романа «Странный Джон» Олафа Степлдона. Как это выглядит, можно посмотреть в колонке Сергея Соболева.
Сразу без ложной скромности признаюсь, что я очень горжусь собой. Это была не самая простая работа. И я с ней справилась, в меру своих способностей. Я безумно благодарна Сергею Соболеву за возможность познакомиться так близко с этим необычайным произведением.
Конечно, стоило бы написать длинную статью о том, что это за роман, что он значит для фантастики и для меня лично, но, боюсь, на это меня пока просто не хватит. Могу сказать, что он не то, чтобы поколебал основы моего мира (дальше колебать уже просто некуда). Скорее, утвердил в некоторых взглядах. Но в определенные моменты, еще при чтении и уже во время работы над переводом, он повергал меня в порядочное волнение.
И, все-таки, я призываю воспринимать «Странного Джона» в первую очередь как приключенческий роман, и в последнюю — как философский. Так, мне кажется, вы скорее сумеете прочувствовать всю силу его безумия (в хорошем смысле).