Вот те Кинг


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Вот те Кинг
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Вот те Кинг

Статья написана 2 ноября 2013 г. 11:32

Художественный фильм Carrie, повторная экранизация дебюта Кинга, выходит в российский прокат под названием «Телекинез».

Как говорил тов. Швондер, «это какой-то... позор».

И попутно: я вчера из Баку вернулся. Так вот. Книг на титульном языке в Азербайджане выходит чуть, в любой лавке на три полки местных книг приходятся двадцать полок российских изданий — но Doctor Sleep Кинга на азербайджанском (и с воспроизводящей оригинал обложкой (название струйками дыма)) уже в продаже.



Тэги: книги, Кинг


164
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 ноября 2013 г. 18:47
А где фотоснимки прекрасного азербайджанского шрифта?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2013 г. 21:41
Не додумался сфоткать, а в сети найти не могу. Как-то азербайджанские издатели и торговцы сетевым присутствием не парятся.
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2013 г. 21:43
Рыночек махонькай наверное.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 00:04
Да вообще.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 00:23
не такое? :) https://d202m5krfqbpi5.cl...
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 00:47
Вах. Очень похоже. Хотя мне показалось, что обложка была чуть потемнее. Ну и это явно турецкое издание, а я азербайджанский вариант листал, с буквой ә, которой в турецком нет.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 01:20
Увы, на гудридсе из неевропейских (условно в случае Турции) было только такое.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 01:50
Я не исключаю, кстати, что азербайджанское издание базируется на турецком. Языки очень похожи — вопрос лишь в квалифицированной литредакторской гребенке. И сколько времени экономится сразу, особенно если издатель один и тот же (что тоже не исключено).
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 02:40
удивительно тогда, что в Азербайджане нет полок с книгами на турецком. 8:-0
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 03:50
Так вроде бы это один и тот же язык, различия какие-то совсем незначительные, больше в произношении.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 04:17
Miya_Mu не совсем понял ваш комментарий. 8:-0
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 04:57
я о том, что азербайджанский и турецкий вроде как один и тот же язык — по крайней мере, мои одноклассники, которые остались в Баку и ездят в Турцию на выходные, так утверждают. То есть книги на турецком это и есть книги на азербайджанском, к вашей ремарке выше.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 06:35
насколько могу судить по словам ismagil, провести границу между книгами на азербайджанском и на турецком всё-таки можно. Но, думаю, хозяин колонки внесёт ясность. :)
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 18:33
Языки все-таки разные, хоть очень похожи. А границу провести легко — Ататюрк по политическим причинам запретил при введении латиницы несколько букв. В остальных тюркских языках они есть, причем азербайджанский, если не ошибаюсь, единственным решил не отходить далеко от яналифа 80-летней давности — то есть и латиница, и смешная диакритика типа ә. Татары долго колебались между ә и ä, пока им латиницу в официальном обороте не запретили.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 18:39
Спасибо.

У меня смутные воспоминания, что курды Турции борются за свою латиницу против турецкой. Но это я совсем далеко от темы ухожу. :)
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 19:28
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 20:25

цитата Miya_Mu

То есть книги на турецком это и есть книги на азербайджанском, к вашей ремарке выше.
— это не совсем так. Азербайджанский и турецкий, конечно, очень близкие языки, но на определенном этапе развития они пошли разными путями, так что разница несомненно есть. Это два разных языка, пусть и очень похожих. Подозреваю, что перевод с турецкого на азербайджанский и обратно — это все-таки дело переводчиков, а не редакторов. Вот, например, можно сравнить их. Первый отрывок на турецком, второй на азербайджанском, третий на русском —

цитата

45 Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O''''na akın ediyordu.

цитата

45 Lakin o çıxıb bu sözü vəz edərək hər yanda yaymağa başladı. Ona görə də İsa artıq heç bir şəhərə açıq girə bilmirdi, amma kənarda, kimsəsiz yerlərdə qalır və adamlar hər tərəfdən Onun yanına gəlirdi.

цитата

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 


Ссылка на сообщение3 ноября 2013 г. 22:02
даааа... а я ведь в школе учила азербайджанский и все это мы проходили...


Ссылка на сообщение4 ноября 2013 г. 11:41
Лексически, по спискам Сводеша, азербайджанский и турецкий очень похожи (за исключением некоторых слов). Но к сходству тюркских языков в базовой лексике я вообще по опыту склонен подходить очень осторожно. Например, по тем же спискам Сводеша очень хорошее сходство показывают татарский и киргизский (в пределах разницы произношений), но это не значит, что владеющий одним из них сможет читать книги на другом. С казахским же вообще сходство почти стопроцентное, но это все равно два разных языка (причем даже из разных ветвей семьи тюркских языков). Переводчику с киргизского на казахский (того же Айтматова или эпоса «Манас», например) придется проделать опять таки полноценный перевод, а не литредактирование.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 ноября 2013 г. 14:44
Читать как раз проще, чем говорить. Еще проще было, когда все тюрки писали арабицей — без гласных получался вполне себе модернизированный тюрки, и даже яна имля и прочие навороты не сильно сбивали узнаваемость.
Языки разные, конечно, но очень похожие (кроме чувашского с якутским — но я, кстати, так и не могу поверить, что чувашский — тюркский, а не отюреченный угорский).


⇑ Наверх