А вот интересно. Роман Готорна Абендсена из романа Филипа Дика «Человек в Высоком замке» в оригинале называется «The Grasshopper Lies Heavy», и поскольку один из героев книги говорит, что «это из Библии», все русские переводчики как один интерпретировали название в духе Откровения Иоанна Богослова: тут и «Саранча садится тучей», и «И саранча легла густо», и «Из дыма вышла саранча», и «Саранча, застилающая небо», и «Тучнеет саранча». Это Г. Корчагин, О. Колесников, А. Левкин, Н. Мухортов; я так и не разобрался, кто что перевел, но добросовестно просмотрел все варианты переводов на Флибусте.
Между тем саранча из девятой главы Откровения — это традиционно locusts. Я не просматривал все варианты, но в Библии короля Якова это locusts и много где еще. И, скажем, знаменитый роман Натанаэла Уэста «День саранчи» называется именно «The Day of the Locust», а поскольку Уэст упоминается в книге Дика, получается какая-то странная параллель, которая меня сбила с толку моментально.
А вот «The Grasshopper Lies Heavy» — это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5, «and the grasshopper shall be a burden» в Библии короля Якова и, скажем, «and the grasshopper drags itself along» в более современной версии. В синодальном переводе — «и отяжелеет кузнечик», в церковнославянском — «и отолстѣ́ютъ прýзiе». Это про времена, когда сделать ничего нельзя, когда «померкли солнце и свет и луна и звезды», когда «нашли новые тучи вслед за дождем» (ср. «плотные тучи — и нет дождя» из «И цзин»), про смерть в том числе: «В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно...» Но никакого апокалипсиса; Абендсен не сравнивает нацистов с саранчой Иоанна, да и странно было бы так называть роман о победе над нацизмом; это скорее про пассивную позицию перед активным внешним миром — то, что «Книга перемен» обозначает чертой «инь» в противоположность черте «ян».
И что-то мне кажется, что никто из переводчиков не угадал.
Но если у кого есть другие аргументы — welcome.