Тема художественного перевода на ФантЛабе всегда была актуальной и животрепещущей. Оно и понятно: фанаты жанра во все времена интересовались иностранной фантастикой так же как и отечественной, если даже не больше. Ну а в последнее время о переводах на ресурсе говорится все чаще. Пишутся заметки в авторских колонках, вспыхивают дискуссии на форуме, причем зачастую в необычных местах.
Вот и в теме «Кино — Мультфильмы» сегодня возник небольшой разговор о трансформации пола персонажей при художественном переводе на другой язык. В связи с чем я вспомнил один хрестоматийный пример, который неизменно приводят в таких случаях.
Французский баснописец Лафонтен многие свои басни писал как переложения творений полулегендарного древнегреческого баснописца Эзопа. Например, он переложил на французский известную эзопову басню «Цикада и муравей». В греческом оригинале оба персонажа — и цикада, и муравей — были мужского рода. Что заметно в академических переводах этой басни Эзопа на русский язык. Чтобы сохранить эту особенность оригинала, цикаду в них заменяют жуком. Лафонтен же, пожелав сохранить в переводе как и муравья, так и цикаду, оказался в интересной ситуации. На французском языке «ля фурми»/ «муравей» — женского рода. Так же как и «ля сигаль»/«цикада». Так что Лафонтен не стал мудрить и сделал персонажей своей басни женщинами. И собственно вся басня строится как беседа двух женщин — хозяйственной и домовитой муравьихи с легкомысленной и ветреной цикадой. Что, кстати, хорошо видно на этой классической иллюстрации Гюстава Доре к лафонтеновской басне:
Русский же баснописец Иван Андреевич Крылов тоже многие свои басни попросту пересказывал, но уже с самого Лафонтена. Приступив к вышеприведенной лафонтеновской басне, Крылов видимо, учитывая народный дух и народную же тематику своих произведений, не пожелал вводить в текст экзотическую цикаду. Вместо этого он решил заменить ее на насекомое более привычное русской природе — на стрекозу. В итоге героями крыловской басни оказались стрекоза — женского рода, и муравей — мужского рода. Поэтому лафонтеновской беседы двух женщин не получилось, а вышел рассказ о трудолюбивом мужичке муравье и его ветреной кумушке стрекозе.
И вот тут как раз будет кстати рассказать об одном малоизвестном заблуждении, которое сопровождает эту басню. Все мы привыкли, читая эту сказку, представлять определенных животных — пешехода муравья и летунью стрекозу. Между тем, Крылов не имел в виду ту стрекозу, к которой мы привыкли. Стрекозой в те времена обычно называли не только, так сказать, летающую стрекозу в ее современном представлении, но еще и кузнечика. Это со временем, от двоих значений этого слова осталось единственное, обозначающее летающее насекомое. На то, что Крылов под стрекозой имел в виду именно кузнечика (кстати, и в наше время часто кузнечика называют другим именем женского рода — кобылкой), указывают выражения из его басни — «попрыгунья-стрекоза», «лето красное пропела» — прыгать «в мягких муравах» и петь свойственно именно кузнечику, а не парящей и безмолвной стрекозе.
В корпусе старых русских текстов можно найти примечательные цитаты, по которым косвенно видно, что под стрекозой там подразумевается именно кузнечик.
Например, такая цитата (обратите внимание на соседние с «стрекозой» слова) —
цитата
Ея черви, пауки, муравьи, мухи, мошки, мшицы, саранчи, стрекозы, кобылки, бабочки и весь род змииный и пресмыкающийся.[В.К. Тредиаковский. Слово о мудрости, благоразумии и добродетели (1752)]
Или такая («длинные ноги с поднятыми коленями» — вылитый кузнечик) —
цитата
Он лежал неловко; его большая, кверху широкая, книзу заостренная голова неловко сидела на длинной шее; неловкость сказывалась в самом положении его рук, его туловища, плотно охваченного коротким черным сюртучком, его длинных ног с поднятыми коленями, подобных задним ножкам стрекозы.[И. C. Тургенев. Накануне (1859)]
А в этой цитате опять же характер действий насекомого свойственен скорее кузнечику, чем стрекозе в современном представлении этого слова, вдобавок в соседней фразе упоминается родственная кузнечику саранча —
цитата
Громадные стрекозы прыгают и стрекочут повсюду. Саранча залетает в окна.[Н. П. Вагнер. Сказки Кота-Мурлыки (1872)]
Особенно наглядно разницу в восприятии персонажей крыловской басни в разное время показывают старые иллюстрации к крыловской басне.
Альфонс Жаба. Иллюстрация к басне Крылова «Стрекоза и муравей» из издания 1914 года (скан с современного переиздания, что видимо объясняет современную орфографию текста) —
Рисунок Валентина Серова к крыловской басне —
Ну и окончательно точки над «i» расставляет экранизация крыловской басни. Удивительно, но сделана она была ...в 1913 году! Именно тогда российский первопроходец анимации Владислав Старевич снял мультипликационный фильм по басне Крылова «Стрекоза и муравей». Посмотрите на Ютубе этот мультфильм — в кадре, как и следовало ожидать, муравей и кузнечик (обратите внимание, что англоязычные зрители будут сбиты с толку — в английских субтитрах, вопреки происходящему в кадре, написано буквально «THE DRAGONFLY AND THE ANT»):