О стрекозлах и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > О стрекозлах и муравьихах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О стрекозлах и муравьихах

Статья написана 24 сентября 2013 г. 15:46

Тема художественного перевода на ФантЛабе всегда была актуальной и животрепещущей. Оно и понятно: фанаты жанра во все времена интересовались иностранной фантастикой так же как и отечественной, если даже не больше. Ну а в последнее время о переводах на ресурсе говорится все чаще. Пишутся заметки в авторских колонках, вспыхивают дискуссии на форуме, причем зачастую в необычных местах.

Вот и в теме «Кино — Мультфильмы» сегодня возник небольшой разговор о трансформации пола персонажей при художественном переводе на другой язык. В связи с чем я вспомнил один хрестоматийный пример, который неизменно приводят в таких случаях.

Французский баснописец Лафонтен многие свои басни писал как переложения творений полулегендарного древнегреческого баснописца Эзопа. Например, он переложил на французский известную эзопову басню «Цикада и муравей». В греческом оригинале оба персонажа — и цикада, и муравей — были мужского рода. Что заметно в академических переводах этой басни Эзопа на русский язык. Чтобы сохранить эту особенность оригинала, цикаду в них заменяют жуком. Лафонтен же, пожелав сохранить в переводе как и муравья, так и цикаду, оказался в интересной ситуации. На французском языке «ля фурми»/ «муравей» — женского рода. Так же как и «ля сигаль»/«цикада». Так что Лафонтен не стал мудрить и сделал персонажей своей басни женщинами. И собственно вся басня строится как беседа двух женщин — хозяйственной и домовитой муравьихи с легкомысленной и ветреной цикадой. Что, кстати, хорошо видно на этой классической иллюстрации Гюстава Доре к лафонтеновской басне:

Русский же баснописец Иван Андреевич Крылов тоже многие свои басни попросту пересказывал, но уже с самого Лафонтена. Приступив к вышеприведенной лафонтеновской басне, Крылов видимо, учитывая народный дух и народную же тематику своих произведений, не пожелал вводить в текст экзотическую цикаду. Вместо этого он решил заменить ее на насекомое более привычное русской природе — на стрекозу. В итоге героями крыловской басни оказались стрекоза — женского рода, и муравей — мужского рода. Поэтому лафонтеновской беседы двух женщин не получилось, а вышел рассказ о трудолюбивом мужичке муравье и его ветреной кумушке стрекозе.

И вот тут как раз будет кстати рассказать об одном малоизвестном заблуждении, которое сопровождает эту басню. Все мы привыкли, читая эту сказку, представлять определенных животных — пешехода муравья и летунью стрекозу. Между тем, Крылов не имел в виду ту стрекозу, к которой мы привыкли. Стрекозой в те времена обычно называли не только, так сказать, летающую стрекозу в ее современном представлении, но еще и кузнечика. Это со временем, от двоих значений этого слова осталось единственное, обозначающее летающее насекомое. На то, что Крылов под стрекозой имел в виду именно кузнечика (кстати, и в наше время часто кузнечика называют другим именем женского рода — кобылкой), указывают выражения из его басни — «попрыгунья-стрекоза», «лето красное пропела» — прыгать «в мягких муравах» и петь свойственно именно кузнечику, а не парящей и безмолвной стрекозе.

В корпусе старых русских текстов можно найти примечательные цитаты, по которым косвенно видно, что под стрекозой там подразумевается именно кузнечик.

Например, такая цитата (обратите внимание на соседние с «стрекозой» слова) —

цитата

Ея черви, пауки, муравьи, мухи, мошки, мшицы, саранчи, стрекозы, кобылки, бабочки и весь род змииный и пресмыкающийся.

[В.К. Тредиаковский. Слово о мудрости, благоразумии и добродетели (1752)]

Или такая («длинные ноги с поднятыми коленями» — вылитый кузнечик) —

цитата

Он лежал неловко; его большая, кверху широкая, книзу заостренная голова неловко сидела на длинной шее; неловкость сказывалась в самом положении его рук, его туловища, плотно охваченного коротким черным сюртучком, его длинных ног с поднятыми коленями, подобных задним ножкам стрекозы.

[И. C. Тургенев. Накануне (1859)]

А в этой цитате опять же характер действий насекомого свойственен скорее кузнечику, чем стрекозе в современном представлении этого слова, вдобавок в соседней фразе упоминается родственная кузнечику саранча —

цитата

Громадные стрекозы прыгают и стрекочут повсюду. Саранча залетает в окна.

[Н. П. Вагнер. Сказки Кота-Мурлыки (1872)]

Особенно наглядно разницу в восприятии персонажей крыловской басни в разное время показывают старые иллюстрации к крыловской басне.

Альфонс Жаба. Иллюстрация к басне Крылова «Стрекоза и муравей» из издания 1914 года (скан с современного переиздания, что видимо объясняет современную орфографию текста) —

Рисунок Валентина Серова к крыловской басне —

Ну и окончательно точки над «i» расставляет экранизация крыловской басни. Удивительно, но сделана она была ...в 1913 году! Именно тогда российский первопроходец анимации Владислав Старевич снял мультипликационный фильм по басне Крылова «Стрекоза и муравей». Посмотрите на Ютубе этот мультфильм — в кадре, как и следовало ожидать, муравей и кузнечик (обратите внимание, что англоязычные зрители будут сбиты с толку — в английских субтитрах, вопреки происходящему в кадре, написано буквально «THE DRAGONFLY AND THE ANT»):





1563
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 16:07

цитата

В итоге героями крыловской басни оказались стрекоза — женского рода, и кузнечик — мужского рода.

Я понимаю, откуда взялся кузнечик. Но куда делся муравей?:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 16:39
Ох, опечатался. Спасибо, что поправили.


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 16:14
Вот оно в чем дело. А я-то в детстве всё пыталась представить, как же пела стрекоза. Хотя внешне стрекоза или бабочка больше соответствуют образу ветреной кумы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 17:33
С этими образами вообще очень интересная трансформация происходит при переходе из одной языковой среды в другую. Особенно характерно выглядит сопоставление трех культур — русской, французской и английской. Басню Эзопа на английский часто переводят как «The Ant and the Grasshopper», то есть «Муравей и кузнечик». Русскому читателю конечно же этот сюжет ближе по крыловской басне «Стрекоза и муравей», французскому по лафонтеновской басне «La Cigale et la Fourmi», то есть «Цикада и муравьиха». А теперь смотрите на то как в этих трех языках передают названия произведений, так или иначе ссылающихся на означенный сюжет.
Вот, например, картина французского художника Жюля Лефевра, которая является трактовкой женского образа из лафонтеновской басни.

Называется в оригинале, как и следовало ожидать, «La Cigale», то есть цикада. Англичане же картину (оригинал которой хранится в Национальной галерее Виктории в Мельбурне, Австралия) называют «The Grasshopper» — «Кузнечик». Ну а в статье о художнике в русской вики картина названа «Стрекоза».
Идем дальше.
Рассказ Чехова «Попрыгунья», название которого (как впрочем и сюжет) содержит аллюзию на текст крыловской басни, в переводе на французский, вполне ожидаемо, перевели «La Cigale» (то есть, буквально, «Цикада»). А английский перевод этого же рассказа назван, опять же вполне предсказуемо, — «The Grasshopper» — «Кузнечик».
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 21:36
Я думаю, перевод еще зависит от того, какое насекомое в какой культуре считается «ветренным».
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 07:33
В случае именно этой лафонтеновской басни, рискну предположить, что все было наоборот — именно басня послужила основой для закрепления в языке за словом «ля сигаль» устойчивой ассоциации ветрености и легкомыслия. Мне, кажется, что к моменту написания басни цикада для французов была такой же экзотичной и незнакомой, как, например, для русских — современников Крылова, а Лафонтен оставил ее в тексте в силу желания добросовестно передать оригинал Эзопа. Басни Лафонтена во Франции так же известны и так же влиятельны, как и крыловские басни в России, поэтому со временем образ цикады стал устойчивой аналогией беззаботной прожигательницы жизни. Например, обратите внимание на хронологию иллюстраций к лафонтеновской басне. На самых старых рисунках изображена не цикада, а все тот же кузнечик. Складывается впечатление, что художники просто не знали как она выглядит, так как и с самим словом были знакомы плохо. А на более поздних иллюстрациях, когда слово «цикада» уже прижилось в языке, художники стали изображать рядом с муравьем именно цикаду.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 10:23
Возможно :-)
Правда, считать, что для французов когда-то цикада была «экзотичной и незнакомой», по-моему, немного странно. У нас их может и не водится (да и то, я могу говорить про среднюю полосу, что там южнее — без понятия). А уж во Франции их в изобилии!
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 10:58

цитата Saneshka

А уж во Франции их в изобилии!
— если точнее, на юге Франции. Например, в Провансе, цикада даже является символом этого региона. А вот на севере могли не знать о цикадах. Лафонтен с севера. Гранвиль, один из иллюстраторов лафонтеновской басни, изобразивший рядом с муравьем кузнечика, а не цикаду, тоже был с севера. Парижане тогда, когда информация не распространялась с современной скоростью, тоже может были не в курсе, как выглядит цикада.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 17:11

цитата Beksultan

может были не в курсе, как выглядит цикада.
Может.
Наверное, какие-нибудь супер умные лингвисты могли бы ответить на вопрос, что было первым, цикада из басни, или представление о цикаде как о ветреном существе :-)


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 20:20
Спасибо, удивили.
Хотя и про мультик такой знал (смотрел как-то передачу про его автора-мультипликатора), но почему там кузнечик, не задумался.
Очень интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 07:07
Не за что. Сам в свое время был очень удивлен, когда узнал, вот, решил поделиться. 8:-0
 


Ссылка на сообщение20 марта 2014 г. 20:46
Статья очень интересная и содержательная — то как изменялся русский язык и слова, просто бесценно, но видео редиски удалили. Ещё раз спасибо за работу.


⇑ Наверх