| В империи сегодня неспокойноСтатья написана 6 марта 2009 г. 01:30 |
Владимир Пузий
В империи сегодня неспокойно
(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»)
Стивен Эриксон. Сады Луны
Steven Erikson. Gardens of Moon
http://fantlab.ru/images/editions/big/11036" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Всё началось с предательства и убийства Императора. Впрочем, нет, — всё началось много раньше, ведь мир Малазанской империи насчитывает тысячи лет, его история уходит в такие тёмные века, что — поди разбери, когда и кто действительно положил начало этой истории. Но для молодого капитана Парана она началась действительно в тот год, когда убили Императора. Именно тогда сын виноторговца решил стать солдатом. Через семь лет ему предстояло воочию узреть подтверждение могущества одного из богов этого мира — чудовищную резню, учинённую Гончими Тени. А затем, сделавшись приближённым Императрицы, начать расследование, чтобы найти обычную девушку-рыбачку, ставшую орудием в руках богов.
Ни капитан Паран, ни кто-либо ещё тогда и не догадывался, что в истории завоевательных войн Империи отныне появились новые игроки. Они готовы были вмешаться — и вмешались, когда Малазанские армии захватывали континент Генабакис. При осаде одного из семи вольных городов сплелись в единый клубок судьбы магов и воинов, наёмных убийц, воров, древних диковинных народов... и даже богов.
С первых страниц “Сады Луны” напоминают ставший уже классикой жанра “Чёрный отряд” Глена Кука. Здесь точно так же среди главных героев хватает персонажей угрюмых и немногословных, повидавших виды, циничных. Но если у Кука каждая следующая книга довольно сильно была связана с предыдущими, канадцу Стивену Эриксону удалось этого избежать. И “Сады Луны”, и выходившие ранее на русском “Врата Мёртвого Дома” — вполне законченные произведения, которые, однако, складываются в некую масштабную историю.
Мир, изображённый Эриксоном, полон необычных существ и очень велик. В первом томе действие сосредоточено лишь на одном из континентов, но и здесь становится ясно, что замыслы у автора поистине грандиозные. При этом не такого уж большого объёма Эриксону хватает на то, для чего иным понадобились бы тома и тома.
Большое количество сюжетных линий поначалу может отпугнуть читателя, который привык к одному, максимум двум героям. Здесь их несколько десятков — но каждого Эриксон выписал столь мастерски, что путаницы не возникает. А главное, помимо откровенных мерзавцев, Эриксон умеет показывать то, как хорошие, в общем-то, люди, сталкиваются друг с другом, ведут смертельную борьбу, хотя каждый из них по-своему прав — и за каждого в итоге искренне переживаешь. “Сады Луны”, безусловно, роман мрачный и кровавый, однако ни в коем случае не безнадёжный. Здесь даже самые отъявленные циники и прагматики иногда совершают бескорыстные поступки, даже простым смертным дано одолеть богов. Не во имя высоких идеалов. А просто потому, что в этой переполненной грязью и кровью жизни есть — должно быть! — место человечности — иначе и жить не стоит.
В чём-то Эриксона, пожалуй, ближе не к приключенческой, а к серьёзной психологической прозе — хотя он и не злоупотребляет пространными внутренними диалогами. Всё передаётся полутонами, намёками, душевные противоречия персонажей отображаются в их поступках, — и, конечно, такая книга очень и очень непроста для перевода.
Увы, огромный черпак дёгтя дважды выплёскивали на российского читателя наши издатели. “Сады Луны” выходили в 2002-м году в “АСТ” — в переводе чуть неуклюжем, местами явно неадекватном. Однако нынешний вариант от “ЭКСМО”/”Домино“ оказался столь же далёк от оригинального текста, как и предыдущий. По словам куратора проекта А.Жикаренцева, переводчик “Садов” сперва взялся редактировать прежний, “АСТ”-овский перевод (в том числе — позаимствовав и целый ряд явных нелепостей), однако со второй главы начал переводить “с чистого листа”. В итоге имеем более гладко читающийся текст, однако... это скорее пусть и складный, но очень вольный пересказ книги. Все имена персонажей лишились апострофов, часть названий переведена явно неправильно, но хуже всего не это. Г-н И.Иванов, видимо, так увлёкся, что стал дописывать за Эриксона то, чего у автора не было! Там строчка, здесь две — и вот уже персонажи военного, жёсткого романа болтливы, местами до инфантильности. Там, где Эриксон предлагает читать между строк, Иванов это “междустрочное пространство” заполнил обильными сорняками. В итоге потерян сам дух книги — теперь она напоминает прозу нынешних “молодых талантливых авторов”, не умеющих ясно и точно изложить свои мысли, многажды повторяющие одно и то же. Увы, редакторы весь этот словопомол не выпололи; впрочем, “а был ли мальчик?..” — если уж даже пропустили “ассасина ассасинов”...
По заверению А.Жикаренцева, в переиздании по крайней мере часть ошибок Иванова будет выправлена: адекватней переведут имена и топонимы, вернут апострофы. Однако удалят ли всю отсебятину Иванова? И когда случится это переиздание (если случится вообще)?.. Зато на подходе переведённый Ивановым же второй том цикла. [Как оказалось -- сделанный с таким же приложением переводческого креатива.]
Итог: отличный роман с нелёгкой в наших пенатах судьбой. Выбор не так уж велик: дождаться переиздания или учить английский. Но, на мой взгляд, прочесть “Сады Луны” (да и весь “Малазанский цикл”) в любом случае стоит — это один из лучших фэнтезийных эпиков, самобытный, яркий, глубокий.
http://fantlab.ru/images/editions/big/12414" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
ЭТО ИНТЕРЕСНО
Изначально “Сады Луны” планировались как киносценарий, но затем Эриксон передумал и написал роман, который довольно долго “отфутболивали” разные издатели. Теперь, надо полагать, они же кусают себе локти: цикл “Малазанская “Книга павших” “ является довольно популярным и переведён на многие языки мира. Всего в нём на данный момент насчитывается семь романов: “Memories of Ice” (2001), “House of Chains” (2002), “Midnight Tides” (2004), “The Bonehunters” (2006), “Reaper's Gale” (2007) — из запланированных автором десяти. [В 2008-м добавился очередной -- Toll of Hounds]
Креатиff во всю ивановскую
Crokus nodded affably. He held up the coin and examined the face on it.
'Do you believe in luck, Kalam?'
'No,' the assassin growled.
Крокус понял его слова по-своему и благодарно кивнул. Он разжал ладонь. С монеты на него глядело надменное лицо Шутихи.
— Калам, ты веришь в удачу? — спросил он ассасина.
— Нет, — хмуро ответил Калам.
[Желающих более подробно «окунуться» в особенности перевода, отсылаю к
|