| Переводы Желязны. «Moonless in Byzantium»/«Византийская полночь». Статья написана 20 июля 2013 г. 20:16 |
Рассказ Moonless in Byzantium.
Существует в единственном переводе на русский.
— — —
Разбиение на эпизоды кое-где проигнорировано. Много мелких неточностей, но -- что хуже -- есть серьезные.
Meshed-up cornucopia -- из зарешеченных отверстий
You reduce soul to parasite! -- Ты превратил человека в паразита!
Claw-like fist -- когтистый кулак. И поэтому дальше, когда «He covered his half-flashed face with both claws», на русском «человек закрыл полуметаллическое лицо когтями».
You will speak when no one will listen but iron -- ты будешь говорить, когда вокруг будет сталь.
And the whole man was gone. -- и призрак исчез. (Хотя ранее в переводе -- «целый человек», то есть, без механических вживлений в плоть).
Take the cylinders out of my kidneys,
The connecting rod out of my brain, my brain,
The cam box from under my backbone
And assemble the engine again.
Это песня авиаторов времен Первой мировой, очень популярная на английском. В 1997-м году это, возможно, было сложно выяснить. Но вот перевод же...
Выньте цилиндры из почек моих,
Выньте контакты из сердца,
Вырежьте балку, что вместо хребта, --
У машины есть лучшее место.
I pray to moon and widening gyre that it be soon! I swear by moon and widening gyre! I pray to night, and I swear --
И тут внезапно переводчика настигает муза: «Луне растущей я молюсь, чтоб этот день настал скорее! Луной растущей я клянусь, молю я ночь...»
Между тем «widening gyre», о которой чуть выше по тексту упоминает «цельный человек» -- это цитата из Йейтса; собственно, название тоже отсылает к одному из его стихотворений.
IF I BE BOLT I STICK IN YOU THROAT
IF A BE NUT I BREAK IN YOU GUT
ОТ ТЕБЯ Я НЕ ОТСТАНУ:
БУДЬ РЫЧАГ -- Я В ГЛОТКЕ ВСТАНУ
ГАЙКОЮ -- В КИШКАХ ЗАСТРЯНУ.
Что тут скажешь... Двусмысленность на грани фола переводчик или не заметил, или решил проигнорировать.
— — —
А, да, и Йейтс же стал Йитсом. Причем переводчик аккуратно делает примечание: «Йитс Уильям Батлер (1865-1939), ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии».
Перевод В. Серебрякова.
|