Владимир Набоков Подлинная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Владимир Набоков "Подлинная жизнь Себастьяна Найта"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Владимир Набоков «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»

Статья написана 2 июня 2013 г. 23:31

Читать Набокова — одно удовольствие, а читать Набокова после литературы откровенно плохого качества — другое. Уже перестаешь обращать внимание на сюжет, и получаешь удовольствие от того, как он это делает, господи! Иная классическая музыка производит такой же эффект, как набоковское письмо, и совершенно не важно, что этим хотел сказать автор. Видела карточки Набокова, наброски к «Лауре», но все равно сложно представить, что творится у автора в голове, когда он так использует слова. Про Грина можно сказать, что Грин подбирает самый точный термин для конкретной ситуации, пусть не общеупотребительный, а именно конкретно-точный. О Набокове такого не скажешь, потому что у Набокова никогда нет конкретной ситуации, существующей вне материи текста, все его ситуации, люди, сюжетные события суть — текст. Пафосно звучит, но, собственно говоря, не знаю, как еще это сформулировать. Поэтому содержание романов Набокова невозможно пересказать: будучи изложенным другими словами, оно утрачивает всю свою привлекательность, становясь странным, безумным, пошлым, никаким. «Дар», к примеру: ну, пишет человек свой роман, ну, написал. Как передать это цветение садов и пенье птиц — неясно.

С «Подлинной жизнью» та же история: безымянный рассказчик хочет написать биографию своего недавно умершего сводного брата, который был знаменитым писателем. И начинает, разумеется, с набора материала: встречается со знакомыми Себастьяна, пытается разыскать его последнюю роковую любовь. До написания, собственно, дело так и не доходит. Но Набоков так ловко поворачивает сюжет, что, с одной стороны, изначально зная, что герой-писатель уже мертв к «настоящему» читателя, проживаешь его жизнь от юности до самой смерти. Вроде бы и осознавая, что это история в истории, значит, вещь во второй степени эмоционально отдаленная от читателя. С другой стороны, фигура повествователя настолько зыбка и сомнительна, что непонятно, где на самом деле картина, а где — рама. И жизнь Себастьяна, показанная в небольших эпизодах, пересказом третьих лиц, кажется куда реальнее, чем жизнь рассказчика.

Судьбой рассказчика по-настоящему проникаешься только под конец, когда он (в воспоминаниях) спешит к умирающему брату, ночь, забыл деньги, зима, спальный вагон с непонятными и отвратительными телами, нервы, невозможность повлиять на скорость хода поезда, боязнь опоздать, усталость. Потрясающе описана вся гамма ощущений, которая бывает в таких ситуациях, когда внутренняя тревога умножается на крайне неприятное окружение. И если принять на веру, что героев не два, а один, и этот герой на пороге смерти — такой ужасный ночной зимний поезд отлично изображает этот порог.

Хотя трактовок романа, разумеется, сколько угодно. Есть, например, мнение, что это не безымянный герой пишет книгу, а сам Себастьян Найт, уже почти покойный, и это его последний, автобиографический роман. Объяснять Набокова, на мой взгляд, так же весело, как заниматься теологией, и так же бессмысленно с точки зрения уяснения конечной истины.



Тэги: набоков


180
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 05:12
А в чьем переводе читали? Если не в оригинале?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 09:53
Ильина. В принципе, мне вообще ильинские переводы Набокова нравятся.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 17:42
А мне вот как раз ильинские нравятся не особенно и всякий раз, когда есть альтернатива — предпочитаю ее ( при том, что квалификация Ильина вне сомнений и имя он себе сделал как раз на Набокове). Если уж о «Себастьяне Найте», то мне перевод Долинина показался более плавным, легким и воздушным.
Мне думается, что наиболее адекватна темпераменту и некоторой увесистости Ильина ( все эти «кои») чумовая книжка Фейбера про лепестки.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 18:02
Что за книжка такая?)
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 18:12
Не может быть, что Вам неизвестен роман Фейбера «Лепесток багряный и белый». Среди обилия викторианских стилизаций — это совершенная бомба, натуралистичный роман-обманка с усложненной психологической игрой двух центральных персонажей, один из которых проститутка-графоманка. Шумная книга, была роскошно издана у нас в переводе Ильина. Посмотрите отзывы хоть на Озоне http://www.ozon.ru/con...
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 18:23
А, слышать слышала, само собой, но проститутка-графоманка в викторианской стилизации напугала меня настолько, что читать не решилась) Как оно на самом деле?)
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 18:34
Изумительный роман, несколько , правда, тяжеловесный. На фоне неплохих Байетт, Уотерс, Паллистера выглядит исполином. Там интересное сочетание прописанного фона, декораций( предельно натуралистичных), исторической психологии с вполне современной по духу драмой некоммуникабельности, расставания двух непростых натур. С десяток великолепно прописанных кукол создают эффект присутствия. Бонусом Фейбер выдал еще сборничек новелл с участием второстепенных персонажей. Некоторым образом «Лепесток» является пределом развития викторианского портала, за который в сторону никто пока и не шагнул. Мини-сериал не смотрел.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2013 г. 21:31
О, надо же, буду иметь в виду)) Я из перечисленного читала только Уотерс, и не скажу, чтобы это было особенно плохо или хорошо — скорее «ну, роман».


⇑ Наверх