Прагматическая как ее


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Прагматическая как ее там
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Прагматическая как ее там

Статья написана 2 марта 2013 г. 10:33

прагматическая   адаптация

1. Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя.

2. Преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая   адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения язычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций.

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

.

Я думала, что написала в этой колонке все, что собиралась, но тут еще одна тема, как любил выражаться Вудхауз, вновь подняла свою уродливую голову. Это тема реалий. Каждого (говорю уверенно, сама такая была), кто первый раз сравнивает оригинал и перевод (я сейчас о хорошем переводе, про плохие просто неинтересно) ждет сюрприз – приятный или неприятный, зависит от настроя этого каждого. В переводе может не оказаться части авторских слов, а могут оказаться такие, каких у автора нет.

Тем, кого заинтересовал этот феномен, лучше всего обратиться к учебнику, но тут есть одна беда: книга Комиссарова написана за железным занавесом, и некоторые примеры в ней здорово устарели. Просто не знаю, насколько человек, не живший в СССР, способен внести поправку на время.

Собирать свои примеры долго, тем более, что есть отличный, тщательно выбранный пример. Правда, я не нашла этой книги в сети, так что будет скан. (см. приложенный файл: Адриан Р. У. Рум, «Великобритания», лингвострановедческий словарь, М., «Русский язык», 1999)

Собственно, с первой частью задачи все ясно: переводчик должен сам либо знать реалию, либо с ней разобраться. А вот потом у него есть несколько путей: опустить совсем, генерализовать, разъяснить в тексте, разъяснить в сноске, оставить без объяснения. И выбор пути определяется отчасти книгой, отчасти – личными вкусами переводчика.

И на закуску пример. Только что обсуждали с редактором, как быть с вот такой реалией:

цитата
– Будь я королем…

Он чуть не сказал: будь я королем, я бы вас дефенестрировал.

Гардинер спрашивает:

– Почему вы смотрите в окно?

Он рассеянно улыбается.

Я сперва с разбегу прагматически это дело адаптировала, редактор говорит, жалко, давай оставим непонятное слово, его англоязычные читатели тоже не все понимают. Я говорю, я не против непонятных слов, но опрошенные знакомые (кроме знающих латынь) при слове «дефенестрация» начинают скабрезно хихикать — видать, какие-то неприличные ассоциации возникают, правда, странно? Сошлись на том, что оставим так, но дадим сноску на Пражскую дефенестрацию 1419 года (вторая Пражская дефенестрация ко времени событий, описываемых в книге, еще не произошла). Но мне пришлось сильно поступиться принципами. А главное, то, что здесь реалию удалось впихнуть, совсем не значит, что можно и нужно впихивать всегда и все. Посмотрите все-таки приложение, там это четко видно.




Файлы: rum0001.jpg (1496 Кб)


579
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 10:56

цитата kdm

И выбор пути определяется отчасти книгой, отчасти – личными вкусами переводчика.

Первое понятно, а вот второе как складывается? Вы, если я правильно понял, на стороне генерализации — этому научили, сложилось само в процессе работы, идеологически ближе?
Просто, в примере с дефенестрацией хочется согласиться с редактором — шутка сохранилась в оригинальном оформлении. С другой стороны, оценивать я не могу, потому что вашей адаптации не видел — она может быть ещё лучше, и момент большей понятности адаптации никуда не деть. Сложная таки у вас работа :-))).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 11:16

цитата Croaker

Вы, если я правильно понял, на стороне генерализации — этому научили, сложилось само в процессе работы, идеологически ближе?


Даже не знаю, как сложилось. Просто я с самого начала так делала, а когда узнала, что это законный прием, которому учат, и даже имеет научное название, очень обрадовалась. Тут ведь на самом деле главный вопрос не «поймет ли читатель», а «красивая ли получится фраза».

цитата Croaker

потому что вашей адаптации не видел

Вообще-то я просто написала «выбросил бы вас в окошко», но сказала будущему редактору книги, жалко, такая классная шутка пропадает, а она сказала, давай оставим слово.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 11:33

цитата

Я сперва с разбегу прагматически это дело адаптировала, редактор говорит, жалко, давай оставим непонятное слово, его англоязычные читатели тоже не все понимают. Я говорю, я не против непонятных слов, но опрошенные знакомые (кроме знающих латынь) при слове «дефенестрация» начинают скабрезно хихикать — видать, какие-то неприличные ассоциации возникают, правда, странно?

Конечно, нельзя такое терять простым «окошком». Слово-то автор выбирал не просто так, а показывая культурный уровень героя. Стоит ли упрощать? Я, например, о латыни не вспомнила, но слово сразу узнала из немецкого и итальянского. К тому же оно мне до этого в художественной литературе несколько раз встречалось.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 11:42

цитата mischmisch

Конечно, нельзя такое терять простым «окошком».


Спасибо, я, конечно, для того и веду эту колонку, чтобы каждый желающий мог мне объяснить, что можно и чего нельзя в переводе.

цитата mischmisch

-то автор выбирал не просто так, а показывая культурный уровень героя.


Что забавно: я знаю, почему автор выбрал это слово, а вы — нет.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:15
Это не забавно, это логично. Я же только могу строить гипотезы. Но ясно одно: это жжжжжжж неспроста! 8-):-)))
К тому же я не объясняла, а лишь показала, что слово можно понять, даже встретив впервые. Как когда-то произошло со мной и другим текстом. Зачем считать читателя недоразвитым априори?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:30

цитата mischmisch

Зачем считать читателя недоразвитым априори?


Не знать слова «дефенстрация» не значит быть недоразвитым. Не все знают итальянский, а человек, знающий французский, запросто не узнает тут fenêtre. Можете сами провести опрос и убедиться, что есть немало вполне культурных людей, которые этого слова не знают и не поймут, хуже того, поймут неправильно.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:41
Но Вы же все равно даете ссылку. Зачем после этого-то беспокоиться, Вы ведь позаботились обо всех? И даже букву оригинала сохранили. :-)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:00
Да я всего лишь хотела проиллюстрировать неоднозначность выбора и взяла тот пример, который был под рукой. На самом деле если бы я там оставила «выкинуть в окошко» книга в целом не пострадала бы. Может даже яснее была бы связь с предыдущей сценой выкидывания в окошко двумя страницами раньше, а теперь читатель, изучая сноску и вникая, какое отношение имеют Гуситские войны к разговору персонажей, даже и не вспомнит, почему герою пришла в голову эта оригинальная мысль.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:07
Зато познавательная функция чтения расцветает пышным цветом. И ущерб эстетической функции, ИМХО, минимален. А даже если и есть, то сам автор этим тоже пренебрег, иначе как объяснить появление в тексте редкого слова? Или я ошибаюсь, и слово не несет никакого эффекта, не подчеркивая, например, комизм ситуации или что-то еще?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 14:01
Ну, познавательность здесь все-таки побочный продукт, так что мы обсуждаем, что лучше эстетически, а тут если с одной стороны глянуть — так, с другой — этак. То есть для человека, который в теме, шутка блестящая и сама по себе, и вместе со всей историей, которую за собой тянет (беседуют реформат и католик, так что отчасти это звучит: поступил бы с вами как наши с вашими в Праге). Так что автор молодец, а на читателей своих она плевать хотела, это много по чему видно. Но ссылаясь на автора, вы упускаете важную вещь: автор и переводчик не в равном положении.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 14:35
Я понимаю Вашу позицию. Но все равно жалко, ведь при переводе и так много неизбежных потерь, а тут можно и не потерять, ведь что в английском, что в русском это слово находится примерно в равных условиях: с ним знаком малый процент населения. Ради интереса, проверила по бумажным словарям, так как в них есть фактор объема, в отличие от электронных, в которые можно запихать все. Так в британских изданиях это слово отсутствует, кроме, конечно, словаря иностранных слов, а вот в единственном у меня американце есть, с пометкой formal or humorous ( тут я подозреваю его большую распространенность из-за протестных движений в середине прошлого века).
Но Вам, конечно, виднее. Большое спасибо за Ваш труд. Ваши переводы всегда приятно читать, и если бы речь сейчас не зашла об оригинале, наверняка замены дефенестрации на бросок в окошко никто бы не заметил.:-)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 19:36
Я значение слова знал, но без привязки к истории гуситских выступлений, так что, наверное, заложенные автором аллюзии прошли бы мимо меня также, как и мимо человека, сроду этого слова не слышавшего.
А источников, из которых я знал значение слова, у меня два:
1) Рассказ Артура Кларка;
2) Популярная в среде линуксоидов шутка — дефенестрацией там называют снос пользователем со своего компьютера, после знакомства с линуксом, одной популярной операционной системы фирмы «Майкрософт».
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 19:49
О! 2) я запомню и буду активно использовать в быту)))
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 19:50

цитата Beksultan

Популярная в среде линуксоидов шутка
Популярная? Я линуксоид с уже (страшно сказать) почти 15-летним стажем, и эту шутку вижу впервые.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 19:56
Ну не знаю. Стажа у меня конечно с гулькин нос, но когда я два года назад учился на курсах по линуксу, то слышал там эту шутку пару раз.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 21:41
Я тоже лет примерно 15 уже знаком с линуксом, но, так же как и andrew_b, не слышал ни разу такой шутки.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 22:26
Вот что нашел в Jargon File, цитирую —

цитата

defenestration: n.
   [mythically from a traditional Bohemian assassination method, via SF fandom]
   1. Proper karmic retribution for an incorrigible punster. “Oh, ghod, that was awful!” “Quick! Defenestrate him!”
   2. The act of completely removing Micro$oft Windows from a PC in favor of a better OS (typically Linux).
   3. The act of discarding something under the assumption that it will improve matters. “I don't have any disk space left.” “Well, why don't you defenestrate that 100 megs worth of old core dumps?”
   4. Under a GUI, the act of dragging something out of a window (onto the screen). “Next, defenestrate the MugWump icon.”
   5. [obs.] The act of exiting a window system in order to get better response time from a full-screen program. This comes from the dictionary meaning of defenestrate, which is to throw something out a window.

Особенно любопытна ремарка, что слово попало в компьютерный сленг из фэндома НФ.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2013 г. 01:11
Я, кстати, тоже удивился фразе про фэндом.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:11

цитата kdm

Тут ведь на самом деле главный вопрос не «поймет ли читатель», а «красивая ли получится фраза».

То есть адаптация ещё и практичная — подстраивается под личные вкусы.

цитата kdm

но сказала будущему редактору книги, жалко, такая классная шутка пропадает

Фактически оставили шутку сами :-).
Кстати, еще один интересующий меня момент: вы как переводчик и вы же в качестве редактора используете практическую адаптацию (равно как и весь остальной инструментарий) по-разному? Или это просто стиль/метод, применяющийся и в той и в другой ипостаси?

Да, еще один момент из статьи, а точнее из приложения: мне понравилось, как для пояснения необходимости в адаптации Роудина и Гертона, была использована аналогия с Итоном и Оксфордом, которая понятна читателю словаря благодаря переводчикам, вторую пару не адаптировавшим :-))).
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:39

цитата Croaker

Кстати, еще один интересующий меня момент: вы как переводчик и вы же в качестве редактора используете практическую адаптацию (равно как и весь остальной инструментарий) по-разному?


Одинаково, просто когда я редактирую, я помню, что это чужой текст. То есть если переводчик выбросил реалию, которую бы я оставила, или оставил там, где бы я выбросила, но в целом получилось нормально, я трогать не буду.

цитата Croaker

использована аналогия с Итоном и Оксфордом, которая понятна читателю словаря благодаря переводчикам, вторую пару не адаптировавшим

А может и надобности не было? Может, в тех текстах Итон и Оксфорд стояли так, что адаптация и не требовалась — все становилось ясно из контекста?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:53

цитата kdm

когда я редактирую, я помню, что это чужой текст

Понятно, спасибо.

цитата kdm

адаптация и не требовалась — все становилось ясно из контекста

Нет, о том, что примеры в словарях удачные, не спорю — там именно что нужна адаптация. Собственно, комментарий и относился к ироничности ситуации с контекстами, к тому как иностранной/иноязычной реалии легко или же наоборот сложно стать понятной в переводе в зависимости от такой мелочи, как контекст фразы, в которой она фигурирует.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:10
Шутка будет вознаграждением для любознательных читателей.

И для тех, кто читает колонку ;)
Спасибо за нее.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 21:36

цитата kdm

это законный прием, которому учат

Еще когда увидел слово «учебник«удивился. А у нас где-то учат на литературных переводчиков?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 22:02
Спецкурсы по литературному переводу сейчас есть в нескольких вузах, но это учебник перевода вообще: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.

Я ходила на семинар по художественному переводу в Мориса Тореза, уже когда работала, вместе с несколькими такими же самоучками, и мы год уговаривали нашего преподавателя рассказать, чему он учит студентов, а он только отмахивался и говорил, что вам это незачем. А потом как-то сдался и назвал пяток слов, типа генерализация, очень приятно было узнать, что это как-то называется.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 11:31
У Максима Немцова в «Эндшпиле Маккабрея» Кирила Бонфильоли тоже славно получилось:

цитата

— Джок, — бодро сказал я, — сейчас мы дефенестрируем мистера Мартленда.

Глаза Джока зажглись:

— Я принесу бритву, мистер Чарли.

— Нет-нет, Джок, не то слово. Я имею в виду, что мы сейчас выкинем его из окна. Из окна твоей спальни, я думаю. Да, а сначала мы его разденем и скажем, что он с тобой заигрывал, а потом выпрыгнул сам в неистовстве отвергнутой любви.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 11:42
Да, выходит по-английски это слово тоже звучит сомнительно :)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:09
Ага, я тоже вспомнил эту сцену. И тут без «дефенестрации» не обойтись.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:12
Мне вспоминается еще по аналогии сцена попроще, из «Всемирной истории» Мела Брукса.
Про «Котапульту» :)


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:38
А я в таком контексте перевел бы «изоконирование». Для сохранения как высокого штиля, так и игры слов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 12:46

цитата Kail Itorr

А я в таком контексте перевел бы «изоконирование».


Тут выше спросили, как я редактирую. Для иллюстрации моего ответа скажу, что я бы, случись мне редакторивать этот ваш перевод, подвергла бы вашу остроумную находку дефенестрации.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:55
+1, да уж!
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:29
Находка-то не моя, взял, как ниже заметили, в переводе Эддингса (хотя как раз в контексте Эддингса уместно было бы оставить дефенестрацию).
Но именно в приведенном примере, где в соседней фразе окно — «изоконирование», как по мне, звучит лучше. Просто потому что позволяет игру слов там, где она подразумевается у автора — и позволяет обойтись без сноски, чего с оригинальной дефенестрацией не избежать.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 17:34
Изоконирование ужасно — в этом слове не слышится «окно», слышится какой-то невнятный «изокон» по аналогии с «неоконом», и образовано оно всяко по образцу новоделов прошлого века: экранирование, изоконирование... Слышится какой-то процесс.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 18:40

цитата angels_chinese

Слышится какой-то процесс.

Ну дык — процесс же ж это и есть — как и растление:

цитата

по улицам с криком «растли! растли!»
    Бегал местный философ, тряся бородкой.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 21:37

цитата kdm

я бы... подвергла бы вашу остроумную находку дефенестрации.

 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:03
где-то ведь такое слово уже встречалось (в переводе Дэвида Эддингса?)


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:03
в данном случае можно оставить дефенестрацию, я знаю, что это такое:-)))


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 13:09
amadeus имхо, часть шутки в «Эндшпиле» все же потеряна — хотя там трудно было бы не потерять. Если среднестатистический читатель не знает слово «deforestation», то как он поймет, откуда и зачем взялась «бритва»? :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:02
Поймёт-поймёт. Я вот, читая «дефенестрируем», поёжился. ;-) Но, без спору, оригинал всегда многозначнее.


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 14:19
Декапитация
8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:13
Или депривация? Неясно, что имелось в виду )))
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 18:45
heleknar

цитата heleknar

Декапитация

Ну кстати-таки — слово из советской фантастики. Из журнальной. Кажись — Булычёв, но не уверен и названия не вспомню, ежли это он и был...
Там ещё морсокй свинке голову ножницами отрезали, кажись...


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 15:12
Тут, наверное, еще важно, на каком уровне у этого «он» вообще лексика. Если там сплошные промискуитеты и сикофанты — дефенестрация легла бы как миленькая. Но я бы оставил, честно говоря, потому что, мне кажется, прибегать к словарю — это читательская обязанность, а не право 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 17:07
Переводчики Владимира Неффа оставили многочисленные «дефенестрации» (за что им большое спасибо, я как раз оттуда слово и запомнил) и это было очень к месту, хотя сразу оговорюсь, что у него действие трилогии приходится на 30-летнюю войну.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 17:31
У меня, кстати, стоит его трилогия (случайно купил в букинистическом), но все руки не доходят — хотя когда я изредка туда заглядываю, сразу хочется читать :)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 17:34
На мой вкус хотя бы раз прочитать стоит :)

Надо бы как-нибудь на ФЛ открыть страничку :)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:37
это там, где у королев не бывает ног?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:39
Да, трилогия о Петре Кукане.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2013 г. 11:24
О, спасибо, а я то все вспоминала, откуда я знаю значение этого слова:-)
 


Ссылка на сообщение10 марта 2013 г. 02:03
я, наверно, через Сапковского. Так как в учебниках никто дефенестрацию не употреблял)


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 16:42
Риторический вопрос, извините.
А зачем сравнивать оригинал и перевод. Знающему язык и читавшему в оригинале — зачем перевод. Языка не знающему — ни к чему знать, насколько перевод конгруэнтен оригиналу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:38

цитата bbg

Языка не знающему — ни к чему знать, насколько перевод конгруэнтен оригиналу.


нет, вы не правы. Для нечитающего на языке оригинала как раз полезно будет знать, насколько перевод оригиналу соответствует. А то иногда такая ерунда попадается
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:40
И как же нечитающий на языке оригинала сделает вывод об этом соответствии? Примет на веру мнение т.н. специалистов?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:44
да. А для того, чтобы выбрать тех специалистов, мнению которых следует доверять, нужны в том числе такие колонки
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 20:59

цитата k2007

нет, вы не правы. Для нечитающего на языке оригинала как раз полезно будет знать, насколько перевод оригиналу соответствует. А то иногда такая ерунда попадается

А смысл? И зачем вообще за этим «соответствием» гнаться? А то как с новым переводом «Винни-Пуха» получится — вроде и оригиналу соответствует, и выкинутые главы наличествуют, и Пятачка зовут Хрюкой — что гораздо ближе к оригиналу... а впечатление от книги какое-то, прямо скажем, посредственное остаётся.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 21:04
вы Властелин колец в пересказе Яхнина читали? Вот чтобы не считать, что такой перевод адекватный. Что, например, если переводчик половину текства выкинул нафиг, а половину добавил от себя — чтобы это было известно. Не для того, чтобы спорить (условно), чей перевод лучше — Маториной или Каменкович/Каррик
 


Ссылка на сообщение2 марта 2013 г. 22:06
Ой, я всего лишь имела в виду, что когда начинаешь учить язык, любопытно бывает сравнить что-нибудь любимое с оригиналом, а вовсе не то, что необходим суровый народный контроль.


Ссылка на сообщение3 марта 2013 г. 13:24
Здесь выбран очень чистый случай: когда употреблено редкое слово, которое и по-русски звучит так же, плюс шутка на смысле именно этого слова. Для объяснения сути переводческого выбора идеально.
А с разницей личного выбора сталкиваешься каждый раз, когда занимаешься с начинающим переводчиком: читается выполненный перевод, а я слежу глазами по тексту. В основном боремся с «лишними» оборотами при передаче действий героев, избыточным для русского языка уточнениями. И способом от них избавиться выступает зрительное представление описываемого действия, наталкивающая на иное выражение, чаще всего более компактное, но эта операция вызывает зримый дискомфорт у студента. Причина — именно в том, что «прагматическая адаптация» не стала ещё для них «родной».


⇑ Наверх