прагматическая адаптация
1. Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя.
2. Преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения язычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций.
Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
.
Я думала, что написала в этой колонке все, что собиралась, но тут еще одна тема, как любил выражаться Вудхауз, вновь подняла свою уродливую голову. Это тема реалий. Каждого (говорю уверенно, сама такая была), кто первый раз сравнивает оригинал и перевод (я сейчас о хорошем переводе, про плохие просто неинтересно) ждет сюрприз – приятный или неприятный, зависит от настроя этого каждого. В переводе может не оказаться части авторских слов, а могут оказаться такие, каких у автора нет.
Тем, кого заинтересовал этот феномен, лучше всего обратиться к учебнику, но тут есть одна беда: книга Комиссарова написана за железным занавесом, и некоторые примеры в ней здорово устарели. Просто не знаю, насколько человек, не живший в СССР, способен внести поправку на время.
Собирать свои примеры долго, тем более, что есть отличный, тщательно выбранный пример. Правда, я не нашла этой книги в сети, так что будет скан. (см. приложенный файл: Адриан Р. У. Рум, «Великобритания», лингвострановедческий словарь, М., «Русский язык», 1999)
Собственно, с первой частью задачи все ясно: переводчик должен сам либо знать реалию, либо с ней разобраться. А вот потом у него есть несколько путей: опустить совсем, генерализовать, разъяснить в тексте, разъяснить в сноске, оставить без объяснения. И выбор пути определяется отчасти книгой, отчасти – личными вкусами переводчика.
И на закуску пример. Только что обсуждали с редактором, как быть с вот такой реалией:
цитата– Будь я королем…Он чуть не сказал: будь я королем, я бы вас дефенестрировал.
Гардинер спрашивает:
– Почему вы смотрите в окно?
Он рассеянно улыбается.
Я сперва с разбегу прагматически это дело адаптировала, редактор говорит, жалко, давай оставим непонятное слово, его англоязычные читатели тоже не все понимают. Я говорю, я не против непонятных слов, но опрошенные знакомые (кроме знающих латынь) при слове «дефенестрация» начинают скабрезно хихикать — видать, какие-то неприличные ассоциации возникают, правда, странно? Сошлись на том, что оставим так, но дадим сноску на Пражскую дефенестрацию 1419 года (вторая Пражская дефенестрация ко времени событий, описываемых в книге, еще не произошла). Но мне пришлось сильно поступиться принципами. А главное, то, что здесь реалию удалось впихнуть, совсем не значит, что можно и нужно впихивать всегда и все. Посмотрите все-таки приложение, там это четко видно.