Переводчик и смерть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Переводчик и «смерть автора»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводчик и «смерть автора»

Статья написана 12 февраля 2013 г. 09:59

Начальник – секретарше, протягивая написанное по-русски письмо:

– Перепечатай это на английском.(случай из жизни)

.

Концепция смерти автора поставила перед переводчиками занятную проблему. Раньше было просто: считалось, что у текста есть смысл – выражаясь школьным языком «то, что хотел сказать автор». Теперь нам объяснили, что исходного смысла у текста нет, а есть способность порождать смыслы во взаимодействии с читателями. У меня и цитатка на этот случай есть: «В рамках такого подхода равно невозможны как конституирование финального смысла текста (онтологическая ‘неразрешимость’ последнего, по Р.Барту), так и предвидение той версии означивания, которая будет актуализирована в том или ином случае (гносеологическая ‘неразрешимость’ текста). Непредсказуемость процедур О. связывается постмодернизмом с автохтонными аспектами бытия текста, а не с недостаточностью когнитивных средств субъекта: как отмечает Р.Барт, ‘неразрешимость – это не слабость, а структурное условие повествования: высказывание не может быть детерминировано одним голосом, одним смыслом – в высказывании присутствуют многие коды, многие голоса, и ни одному из них не отдано предпочтение... Рождается некий объем индетерминаций или сверхдетерминаций: этот объем и есть означивание’.

Собственно, мы и без этих умных слов знаем, что два человека, читая одну книгу, читают разные книги. В. И. Баканов в статье «Мы совершенно незаметны» рассказывает такую историю:

цитата
У меня в домашнем архиве хранятся две рецензии на роман Майкла Коуни «Здравствуй, лето, и прощай». (По-моему, роман переведен и опубликован; я перевода не читал, оценивать его не могу, да и не о том сейчас речь). Подчеркну один факт: действие книги происходит на некой далекой планете, и людей там нет вовсе. Авторы рецензии – две великие переводчицы, замечательные мастера, много сделавшие, в частности, и в жанре фантастики. Верный принципу «никаких имен», назову их Н.Г. и И.Г. и приведу те места из рецензий, где переводчицы рассматривают одну и ту же сцену, обратившую на себя их внимание – и выводы, которые они сделали.

И.Г.: «Если не считать сцены, когда Дроув и Кареглазка в первый и последний раз становятся физически близки, которая в переводе потребует значительного смягчения, роман безусловно подходит для перевода. …Роман «Здравствуй, лето, и прощай» очень много потеряет в посредственном, не говоря уже о плохом переводе, поскольку в нем большую роль играют лирическая интонация и определенная старомодность стиля».

Н.Г.: «Подробно, со смаком описано сближение Дроува с его подружкой. А потом они, полураздетые, идут по улицам городка, привлекая все взгляды, – и недавняя скромница, только что сыгравшая весьма активную роль, выставляет напоказ пережитое удовольствие. Мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией».

Я эту историю слышала от него с именами и, поскольку обеих великих переводчиц уже нет в живых, думаю, не будет ничего страшного, если я раскрою инициалы: Ирина Гурова и Нора Галь. То есть две женщины одной культуры, одного поколения (собственно, даже однокурсницы). А когда одни и те же слова читают мужчина и женщина, старик и подросток, современник и человек, отделенный от автора двумя-тремя поколениями… Существенно то, что это не связано с «недостаточностью когнитивных средств субъекта»: то есть если мы, глядя на одни и те же буковки, читаем разные тексты, это вовсе не значит, что кто-то из нас образованнее, умнее или в каких-то других отношениях лучше, или что одно прочтение «правильнее» других. Ну или (мы же не готовы согласиться с приведенной цитатой на сто процентов?) не обязательно значит.

Все это хорошо, пока речь о книге на языке оригинала, но вот как с переводом? Если бы перевести книгу, допустим, с английского на русский, значило просто перепечатать ее на русском, все было бы отлично: полученный результат был бы точной копией оригинала, потенциально способной породить во взаимодействии с читателем тот же объем индетерминаций или сверхдетерминаций. Увы, как бы ни стремился переводчик передать автора (а нормальный переводчик стремится именно к этому), он может перевести лишь собственное означивание. Занятно, что именно постмодернистский подход (осознанный или неосознанный) ведет к буквализму в переводе: если у текста вообще нет смысла, а есть только слова, то максимально сохраняя те же слова на тех же самых местах переводчик (согласно этому подходу) приближается к идеалу перепечатывания. Путь, к сожалению, тупиковый, и никого, кроме любителей читать перевод и оригинал параллельно (видимо, стихийных постмодернистов) результат не устроит.

Итак, если безоговорочно принять концепцию смерти автора, перевод оказывается принципиально невозможен. А вот если оставить рациональное зерно и отбросить крайности, получится несколько занятных выводов.

1. Того, кто читал оригинал, перевод будет раздражать всегда, поскольку они с переводчиком читали немного разные книги. Перевод после оригинала стоит читать в единственном случае – если вам хочется еще раз взглянуть на любимого автора немножко в другом ракурсе, глазами вот этого конкретного переводчика.

2. Не стоит заново переводить книги, переведенные более или менее прилично: новый перевод все равно не будет идеальным, просто другим. А жизнь коротка: пятьдесят с лишним русских «Воронов» и нескольких русских «Гамлетов» еще можно прочесть, но читать два десятка русских «Хоббитов», каждый из которых все равно не оригинал, – довольно бессмысленно.

(Есть еще несколько причин, по которым, мне кажется, не стоит перепереводить. Во-первых, хороших переводчиков мало, а книг, вовсе неизвестных русскому читателю, много. Уж лучше мечтать о полном русском Троллопе, чем о третьем (или каком там) варианте русского Диккенса. Во-вторых, издатели, заказывающие переперевод, едва ли думают о том, как сделать лучше. Причина либо корысть (за старый перевод хотят, на взгляд издательства, непомерно много), либо несовершенство российского законодательства (нет закона о выморочных правах – издатель и рад бы заплатить, да некому), так что соучаствовать в этом немного стыдно.)

Ну и в заключение, как я сама пытаюсь бороться со своей читательской необъективностью, чтобы снизить ее влияние на перевод. Я обычно стараюсь узнать, как воспринимают эту книгу другие. В начале работы, когда книга все равно идет со скрипом, глянуть читательские отзывы на амазоне и критические статьи – даже не труд, а законный способ немного посачковать. Точно был один случай, когда труды критиков заставили меня сильно скорректировать подход – вопреки тому, что я видела в книге сама. Речь о «Призраке дома на холме». С большим удивлением я прочла у критиков, что в этой книге есть лесбийская линия – я ее там не увидела (и сейчас не вижу). Тем не менее взгляд, что она там есть, общепринят и отражен в экранизациях. Автора не спросишь — Ширли Джексон умерла не только в бартовском смысле, но и в самом буквальном. Ну и фиг с вами, сказала я себе, дает английский текст простор для толкований – пусть дает и русский. Главное доказательство, по мнению критики – что из текста не ясен пол друга (подруги), с которым (с которой) Теодора снимает комнату; существенна сама фигура умолчания. Я бы по наивности решила, что это подруга (мужчина может в пылу ссоры порвать книгу, но не на мелкие же клочки!), причем просто подруга, не любовница (Теодора, при всех своих красоте и уме, одинока, поэтому так вцепляется в Люка – плохонький, конечно, но какой-никакой мужик), однако раз говорят, что это так важно — сделаем. Должна огорчить сторонников буквального перевода: в русском, где нет бесполого friend, а глагол третьего лица единственного числа в прошедшем времени сразу выдает пол, это потребовало довольно сильно отойти от авторского текста:

цитата
Yet—perhaps the stirring, urgent sense again— when Dr. Montague’s confirming letter arrived, Theodora had been tempted and had somehow plunged blindly, wantonly, into a violent quarrel with the friend with whom she shared an apartment. Things were said on both sides which only time could eradicate; Theodora had deliberately and heartlessly smashed the lovely little figurine her friend had carved of her, and her friend had cruelly ripped to shreds the volume of Alfred de Musset which had been a birthday present from Theodora, taking particular pains with the page which bore Theodora’s loving, teasing inscription.

Тем не менее – возможно, из-за того же бередящего чувства – получив от доктора Монтегю второе письмо, она потеряла покой и почти сразу закатила беспричинный скандал прелестному существу, с которым вместе снимала комнату. С обеих сторону прозвучали оскорбительные слова, какие может загладить лишь время. Теодора безжалостно разбила очаровательную статуэтку – свой портрет работы прелестного существа, а прелестное существо нещадно изорвало в клочки томик Мюссе, полученный от Теодоры на день рождения, в особенности страницу с нежной, иронической дарственной надписью.

цитата
Theodora’s friend slept; so did the doctor’s wife and Eleanor’s sister.

В квартире Теодоры свет давно был погашен, слышалось сонное дыхание. Спали жена доктора и сестра Элинор.

И так далее…





756
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 10:35
И.Г. и Н.Г говорят абсолютно одно и то же, никакой разницы восприятия нет, есть только разница подачи этого восприятия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 11:01
Ну если «лирическая интонация и определенная старомодность стиля» и «мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией» абсолютно одно и то же, то я уж и не знаю...
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 11:53
«Лирическая интонация и определенная старомодность стиля» — не имеет отношения к сцене, а имеет отношение ко всему роману вообще. Эпизод описан только вот этими словами

«Если не считать сцены, когда Дроув и Кареглазка в первый и последний раз становятся физически близки»

«Подробно, со смаком описано сближение Дроува с его подружкой»


остальное оценочные суждения.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:05

цитата С.Соболев

остальное оценочные суждения


Дык об оценочных суждениях и речь. Если бы они обе взялись переводить книгу, эти оценочные суждения повлияли бы на выбор слов, и у одной получилась бы лирическая повесть о юношеской любви, а другой — история про бесстыдницу.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:14
Несомненно. Это как в политике СМИ — есть факт, а остальное вокруг из слов — интерпретации с целью подать его либо жаренным, либо незначительным. Раздуть до темы недели либо сделать курьезным кунштюком.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:25
Тогда я не понимаю, о чем мы спорим. Разве что вы говорите

цитата С.Соболев

а остальное вокруг из слов — интерпретации с целью подать

а я — что намерения (или интенции, как говорят филологи) так или иначе подать, как правило, нет. Переводчик честно переводит, что видит, но поскольку каждый видит немного свое, переводы получаются разные.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 15:48
И это замечательно. Больше переводов, хороших и разных.


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 11:19
Есть такая партия, особенно с родами. Особенно в японском, где и автор может не знать, какого пола герой (это касается третьестепенных персонажей обычно, но). И выкручиваться приходится по страшной силе, безусловно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:06
У коллеги была такая история, когда он переводил второй роман в цикле. Первый был уже издан, и на последней странице появлялся лейтенант. А во второй книге оказался женщиной, причем не эпизодическим персонажем, а довольно важным, так что оставить ее мужчиной, как в первом томе, не получалось.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 21:58
Вторые и последующие тома — вообще очень вредные штуки. Если автор мыслит широко, там может выявиться такое, что переводчику остается только все переделывать (кажется, Нил С. не таков? :)
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 22:17

цитата angels_chinese

кажется, Нил С. не таков? :)


Ну, с Енохом в Криптономиконе он меня обвел вокруг пальца только так. И не только меня, но и своего испанского переводчика, про других просто не знаю.
А «Ртуть» я переводила, уже прочитав весь Барочный цикл целиком, так что если там и были ловушки, я в них вроде не попалась.
Впрочем, если он все-таки напишет будущее к Криптономикону, там такое может вылезти...


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 11:45
Спасибо, прекрасная статья. Говоря, о бесполых френдах, и многом подобном, что требует аккуратности и находчивости в переводе, хотелось бы упомянуть «you».
Все больше переводных книг вызывают раздражение. Между «ты» и «вы» грань очень тонкая, тем более для русскоговорящего человека. А сейчас, к сожалению, есть некоторая тенденциозность лепить везде «ты», не вдумываясь в контекст.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:13

цитата finanso_crucci

лепить везде «ты», не вдумываясь в контекст

Иногда это действительно нечуткость к контексту, иногда — просто та самая разница в восприятии, о которой я говорю. Коллегу, мою ровестницу, недавно справедливо (и вовремя — на стадии неизданного перевода) упрекнули за «вы» между молодыми персонажами при первом знакомстве. Это как раз тот случай, когда переводчик неизбежно навязывает читателям свое восприятие. Кого-то в силу возвраста и воспитания будет раздражать «ты», кого-то -- «вы», и ничего тут по большому счету не поделать. И такого, что неизбежно по-разному будет восприниматься читателями, воз и маленькая тележка — от латиницы в русском тексте до того же мата.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:34

цитата kdm

Есть еще несколько причин, по которым, мне кажется, не стоит перепереводить.

Ну старые переводы тоже не без греха, и притом крупного греха бывают... Пришлось мне в том году перепереводить О.Генри. Рождественский чулок Дика Свистуна, кажись. Так в предыдущем переводе трети авторского текста не оказалось. Видимо редакторы под объем книги подгоняли.  

цитата kdm

либо несовершенство российского законодательства (нет закона о выморочных правах – издатель и рад бы заплатить, да некому),

А это законодательство -кстати не только российское, наши-то его под международный стандарт кроили — вообще сущий ужас. Кому оно выгодно, понять невозможно. Издатель не может издать книгу, потому что не может отыскать автора/переводчика/наследников. В проигрыше не только он, но и читатель, не получивший книгу, а также автор/переводчик/наследник, не получившие денег. К тому же у наследников случаются такие фантастические представления об авторских гонорарах... Но самое скверное то, что издатель несет ответственность за нарушение имущественных прав этих самых автора/переводчика/наследников, и выиграть суд не имеет никакой возможности, и потому за самодеятельность имеет крупный штраф. Отсюда и вырастают перепереводы...
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:57

цитата urs

Ну старые переводы тоже не без греха, и притом крупного греха бывают...

Если грехи и правда крупные, есть смысл переводить заново, а если мелкие — то зачем? Будет другой перевод с другими мелкими грехами.
Я любимые переводы О.Генри я, честное слово, не променяю на другие, даже более полные. Но это сугубо мое личное мнение.

цитата urs

А это законодательство -кстати не только российское, наши-то его под международный стандарт кроили — вообще сущий ужас.

В данном конкретном случае — именно что российское, то есть закон приняли, а базу под него не разработали. Я не очень хорошо представляю, как этот механизм на Западе устроен, но он есть: если наследников автора не сыскать, права объявляются выморочными и это все как-то решается.

цитата urs

К тому же у наследников случаются такие фантастические представления об авторских гонорарах...

Вот такое мне от переводчика странно слышать. То есть вы считаете, что у издательств представления об авторских гонорарах адекватные и наш труд действительно стоит столько, сколько нам за него платят?
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 13:16

цитата kdm

но он есть: если наследников автора не сыскать, права объявляются выморочными и это все как-то решается.

Никак не решается. Права действуют 70 лет после смерти автора, и ни одного мало-мальски грамотного издателя нарушить их теперь не уговоришь. Кое что, действительно объявляется выморочным, но и тут бывают свои чудеса. Вот Айн Рэнд умерла, наследников вроде бы нет, но есть фонд, распоряжающийся ее наследием и дерущий за права... Потом бывает. что одно произведение автора свободно, а другое не тронь.

цитата kdm

То есть вы считаете, что у издательств представления об авторских гонорарах адекватные и наш труд действительно стоит столько, сколько нам за него платят?

Представления издательств об авторских гонорарах в первую очередь определяются тиражами. При нынешних 3000 — 5000 экз — спасибо, что с голода не дают умереть... Ну, кой-кому платят и за имя, но так ведь это кой-кому. Но не подумайте обо мне плохого: всю жизнь был стойким борцом за повышение гонорара, и не только себе, родному. Философски относясь к делу, я бы сказал, что в отчизне как-то не принято платить за труд столько, сколько он стоит

цитата kdm

Я любимые переводы О.Генри я, честное слово, не променяю на другие, даже более полные.

Я тоже, но к счастью у него есть довольно много рассказов не столь любимых. так сказать второго ряда, и, как мне кажется, осталось еще и кое-что не переведенное...
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 13:33

цитата urs

Никак не решается. Права действуют 70 лет после смерти автора, и ни одного мало-мальски грамотного издателя нарушить их теперь не уговоришь. Кое что, действительно объявляется выморочным, но и тут бывают свои чудеса. Вот Айн Рэнд умерла, наследников вроде бы нет, но есть фонд, распоряжающийся ее наследием и дерущий за права...

Не решается в России. На Западе — решается. Вот как вы сами говорите. Есть фонд. Или агентство. Или еще какая-то структура, которой можно честно заплатить. И управляют правами не наследники разной степени вменяемости, а вменяемые агенства, которым это поручили наследники или государство, и с которыми издательству вести дела значительно легче.

цитата urs

При нынешних 3000 — 5000 экз — спасибо, что с голода не дают умереть...

Все-таки, как правило, непомерные (с точки зрения издательств, а на самом деле, просто разумные) деньги за переиздания требуют наследники известных переводчиков за известные вещи, которые выходят совсем другими тиражами.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 13:53

цитата kdm

И управляют правами не наследники разной степени вменяемости, а вменяемые агенства, которым это поручили наследники или государство, и с которыми издательству вести дела значительно легче.

Авторов много, агентства сотрудничают по всей видимости в основном с реально активными. Тех же агентов хоть пруд пруди. Дошло до того. что одни книги одного автора у Синопсиса, другие книги его же у Нюрнберга ( условно). Агентов тоже если не легион, так пол легиона.
Словом. найти автора, права которого оканчиваются лет через пять-десять, чрезвычайно сложно. Тем более если работавшее с ним издательство отбросило копытца. И если преставился сам автор.
А ведь есть еще книги. в которых надо платить отдельно автору за текст и 100 добрым дядям за 100 иллюстраций или фоток.
Нет, авторское законодательство — сущий кошмар. Или же дело специально поставленно так для того, чтобы исключить возможность переиздания авторов, издававшихся в 10-е — 50-е годы прошлого века.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 14:16
Да я с вами согласна, что нынешний срок в 70 лет непомерно велик и не нужен ни авторам, ни издателям, а только кинокорпорациям, которые его лоббировали. Но у меня нет общественного темперамента, чтобы создавать международное движение за сокращение срока авторских прав, или хотя бы примыкать к таком движению, если оно уже есть, так что будем жить при существующем законе, который все-таки лучше полного беззакония.
Все-таки если бы не авторское право и какие-никакие гонорары за переиздания мне бы давно пришлось перейти на частные уроки английского, а я это дело страсть как не люблю.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 14:59

цитата kdm

Все-таки если бы не авторское право и какие-никакие гонорары за переиздания


А вы заметили, что переиздания постепенно заканчиваются, и сходят на нет? Сейчас издают новенькое, классику той же фантастики уже никто не будет издавать и стало быть читать. Кстати, вчера забрел в Библио-глобус, и заметил, что на стеллаже с зарубежной фантастикой число наименований сократилось раза в два. Тенденция? Или случайность? Или мне показалось?
На мой взгляд следует развязать руки издателю; он должен в случае предъявления претензий всего лишь расплатиться по текущей ставке. как это неоднократно делалось на моей памяти. И никаких штрафных санкций.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 15:14

цитата urs

А вы заметили, что переиздания постепенно заканчиваются, и сходят на нет?

Ну вот как совсем сойдут, тогда и можно будет подумать, как жить дальше. Частные уроки и технический перевод никуда не денутся. А изменения в законах об авторском праве все равно никак на процесс не повлияют.

цитата urs

На мой взгляд следует развязать руки издателю; он должен в случае предъявления претензий всего лишь расплатиться по текущей ставке. как это неоднократно делалось на моей памяти.

Ага, чтобы они совсем оборзели? :) Да и что проку нам обсуждать закон, изменить который мы не сможем даже при самом горячем желании? С плакатом «Развяжите руки издателям» я к Госдуме не пойду :)


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:37
Отличная статья, спасибо! Оказывается, это тот самый Барт, чьи «Мифологии» и «Нулевая степень письма» вот уже пол года мной куплены и дожидаются прочтения. Надо придвинуть их поближе.
Вспоминаю «Как писать книги» Стивена Кинга... там проскальзывала эта идея, под названием «телепатия» — как оживает давно созданный образ под воздействием читателя, здесь и сейчас. Мысль не развита именно в направлении «какой читатель — такое и видение», но её можно развить.
Если эту идею, а именно отсутствия рафинированного смысла, а наличия лишь вариантов трактовок, довести до абсолюта, можно прийти к манипуляциям сознанием, популяризованным Ф. Диком и иже с ним, а также к массовым манипуляциям сознанием и иным социальным и политических технологиям.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 13:05
Что забавно, не обязательно даже соглашаться с исходными посылками Барта. Если считать (как считаю я), что идеальный смысл существует, но недоступен (поскольку неизвестен самому автору, что уж там говорить о переводчиках и читателях), то на практическом уровне получается то же самое :)
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 13:22
Ну, бывают книги писанные для Бога и от Бога. а бывают и сочиненные автором... первые живут веками, вторые умирают после первого тиража. Попасть в переводчики первых большая честь, ко многому при этом обязывающая... ну а вторые пишутся и переводятся ради гонорара. А так согласен: автор нередко и сам на вполне представляет, что именно написал, тут иногда и возникает то, что читатель именует переводческой отсебятиной, а на самом деле является попыткой изложить это нечто, непонятное для самого автора.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 14:17

цитата urs

тут иногда и возникает то, что читатель именует переводческой отсебятиной, а на самом деле является попыткой изложить это нечто, непонятное для самого автора

тссс :)


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 20:04
Огромное спасибо за статью. Хоть к работе переводчика не имею отношения, но интересно понять как работает эта кухня. Уже другой взгляд на переводную литературу. Ещё раз спасибо.


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 21:52

цитата kdm

Ну и в заключение, как я сама пытаюсь бороться со своей читательской необъективностью, чтобы снизить ее влияние на перевод. Я обычно стараюсь узнать, как воспринимают эту книгу другие.

Мне кажется, для того, чтобы убрать девяносто процентов этой необъективности, достаточно просто отказаться от «растолковывания» того, что говорит автор. Когда переводчик начинает пытаться «изложить нечто, непонятное для самого автора», тут и возникает большая часть субъективных искажений (которые сплошь да рядом оказываются искажениями вполне объективными).
Вот, например, в приведённом вами отрывке из Ширли Джексон есть фраза «С обеих сторону прозвучали оскорбительные слова, какие может загладить лишь время». В оригинале слова «оскорбительные», как видим, нет. Лишнее оно и в переводе. Во-первых, если его убрать, фраза ничего не теряет. Во-вторых, оно неточное, потому что такие слова при ссоре могут и не быть прямо оскорбительными, а, скажем, саркастическими или просто неуместно правдивыми.
Это, конечно, мелкий образчик того, о чём я говорю, и совсем не страшный. Просто в качестве иллюстрации и потому что находилось непосредственно под рукой. Но и более серьёзных примеров, случись в них необходимость, тоже ведь долго искать не придётся.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 22:13
Вы чересчур снисходительны к переводчику. В оригинале нет слова «слова», есть things. Сказаны были вещи — уже здесь имеет место вопиющее искажение оригинала. Так что не читайте переводов, они все такие, читайте оригиналы.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 22:54
Извините. Задеть не хотел.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2013 г. 09:40
Да нет, что вы, не стоит извинений)) Просто, значит, я плохо объясняю ((
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2013 г. 10:09

цитата kdm

thing

Кстати тяжелое слово, особенно в философских трудах... предмет, вещь, сущность. тварь...н вещь неодушевленная и одушевленная.
 


Ссылка на сообщение13 февраля 2013 г. 10:06

цитата zarya

достаточно просто отказаться от «растолковывания» того, что говорит автор.

Никакого текстуального «растолковывания» не бывает. Просто одно и то же предложение можно перевести разными словами, и в итоге получить разнящийся в нюансах перевод при полной тождественности текста авторскому в обоих случаях.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2013 г. 16:20
Запишу здесь, чтобы не потерялось:

As a friend likes to say, there’s often something in a good translation that can’t quite be captured in the original.
У. Гибсон


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 18:38
Скажите, а «третий вариант Диккенса» — это намек на Ланна и Введенского или на что-то еще?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 18:42
Это я просто не раз слышала, что необходим новый перевод «Пиквикского клуба», поскольку все существующие нехороши.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 20:36
А у вас есть какое-то мнение о переводах Ланна и Введенского? Популярные мнения (Чуковский, Нора Галь, Любимов, Кашкин 34-го года, Кашкин 52-го года) я читал.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 20:56
не-а...
я читала «Пиквикский клуб» задолго до того, как стала обращать внимание на имена переводчиков, и он ( к моем стыду) настолько не произвел на меня впечатления, что я с тех его не перечитывала.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2015 г. 21:36
Понял, спасибо.


⇑ Наверх