Мелоди Понд или Мелодия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Мелоди Понд – или Мелодия Пруд?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мелоди Понд – или Мелодия Пруд?

Статья написана 13 января 2013 г. 11:18

Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!Р. Киплинг (пер. М. Фромана)


В комментах к предыдущей заметке была высказана мысль, что из книги читатель запоминает только имена и о качестве перевода судит только по ним. Это примерно согласуется с моими наблюдениями. Как-то в Крыму моя сестра купила замечательно дешевое издание «Властелина колец» (ах, как бы мне хотелось обойти молчанием эту истоптанную тему! но явно не получится), а начав читать детям вслух, обнаружила, что это не ее любимый перевод, а вовсе даже какой-то другой. Что ж, она без труда решила задачу превращения нелюбимых Григорьевой и Грушецкого в любимых Кистяковского и Муравьева: при чтении заменяла Сумникса на Торбинса и проч.

Разумеется, переводчикам это очень горько и обидно. Каково повару знать, что из его торта оценят только вишенку? Однако оставим чувства переводчиков в стороне и вернемся к вопросу: когда переводить говорящие имена, а когда лучше не стоит?

Утверждение, с которого я начала пост, отлично подтверждается тем, что из всей соответствующей главы в «Слове живом и мертвом я помнила только один пассаж:

цитата
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.

А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?

Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?

С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.

Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!

Помнила, потому что в свое время он вызвал у меня сильнейшеее возмущение, которое и предвидела Нора Галь, когда писала эти провокационные строки. И дело не в крамоле, не в нарушении традиции – а в том, что «Ярмарка Тщеславия», на мой взгляд, не та книга, где говорящие имена надо переводить.

Разницу между говорящими именами в разных книгах проще всего проиллюстрировать примерами из русской литературы. Перечитав сейчас упомянутю главу из «Слова живого и мертвого», я обнаружила, что эта оригинальная мысль не мне первой пришла в голову.

цитата
Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался Вурм – червяк! Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена «в лоб», разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых.

Допустим, Смердяков – не просто говорящее имя, мы знаем из романа, как эта фамилия возникла. Дарю тему, как эту проблему решали переводчики, любому желающему провести такое исследование. Сама бы я переводила прозвище Смердящая, а при первом появлении Смердякова дала сноску – могу поспорить на некрупную сумму, что по этому пути пошло большинство европейских перводчиков.

Вообще многие имена на языке оригинала что-то говорят читателю. Вот князь Мышкин… будь он князем Волчищевым, он бы воспринимался нами несколько иначе, но это не повод переводить его фамилию.

Где проходит граница? Возьмем Фонвизина и Грибоедова. Вне контекста фамилии «Стародум» и «Молчалин» одинаково говорящие, тем не менее интуитивно чувствуется, что в «Недоросле» говорящие фамилии переводить надо обязательно, а в «Горе от ума» — не стоит.

Проверяем.

Я не знаю, есть ли английский перевод «Недоросля», но в англоязычных литературных энциклопедиях есть пересказ пьесы, и в них фамилии разъясняются: Starodum (“Mr. Oldwise”), Skotinin (“Mr. Beast”). Рассказывая о пьесе, автор статьи употребляет именно эти переведенные фамили:

цитата
In 1782 Fonvizin finished The Minor. Since it was unthinkable that these lines could be read aloud to Catherine, he arranged a performance at Kniper's Theater in St. Petersburg with Dmitrievsky as the character, Mr. Oldwise.

А вот в английском «Горе от ума» сохранены русские фамилии. Алан Шоу в предисловии разъясняет лишь одну:

цитата
Griboyedov is very Russian, and departs entirely from the French tradition. The lies of Tartuffe, though they lack nothing in imaginative verve, are all calculated to serve his ends; the lies of Zagoretsky and Repetilov are typical Russian vranyo, indulged in for pure love of lying. <…> The least sympathetic character in the play is the one who has no views of his own, who never says anything bold or witty, for fear of endangering his humble position (his very name, Molchalin, connotes “silence”).

Грибоедов – очень русский драматург и полностью уходит от французской традиции. Ложь Тартюфа, при всей своей изобретательности, имеет четко просчитанную цель; ложь Загорецкого и Репетилова – типичное русское vranyo, вранье из любви к вранью. Самое несимпатичное действующее лицо в пьесе – персонаж, у которого нет собственных мнений, который из страха потерять свое скромное место не говорит ничего смелого или остроумного (даже его фамилия, Молчалин, происходит от слова «молчание»).

Алан Шоу переводил пьесу для театра и едва ли рассчитывал, что все зрители прочтут его предисловие и узнают, что значит фамилия «Молчалин».

Как же быть с этим:

цитата Нора Галь
Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника, – обидно и несправедливо.

Думаю, тут спасает то, что настоящая литература обладает избыточностью (не в том смысле, что там что-то лишнее, а в том смысле, в каком этот термин употребляется в теории информации). Зритель и без того достаточно узнает о Молчалине из пьесы.

Теперь для равновесия надо было бы рассказать о случаях, когда говорящие имена переводить надо, и привести примеры удачного перевода, но тут я просто сошлюсь на статью Инны Максимовны Бернштейн Английские имена в русских переводах, благо она лежит в сети на законном основании.

Если с крайними случаями все более или менее понятно, то в промежуточных переводчик принимает решение, исходя из собственных взглядов. По моим наблюдениям, особенно склонны к переводу всех подряд говорящих имен новички. Так родился мистер Отсохи – легенда вудхаузовского форума (кстати, его автор – теперь уже вовсе не начинающий переводчик, надо бы его при случае спросить, написал бы он «Отсохи» в переводе Вудхауза сейчас).

Некоторые переводчики считают, что русские корни в английских фамилиях сразу разрушат «английскость». Так, Е.Мартинкевич, переводя «Книгу кладбищ» Геймана (которая в издательстве стала «Историей с кладбищем»), использовала русскую основу только в имени главного героя, Бода (Нободи), который у нее Никт (Никто), но оставила ему английскую фамилию Оуэнс. Во всех остальных случаях, где требовалось значащее имя, она использовала понятные для русского читателя, но нерусские слова, скажем, «матушка Хоррор».

Ну, и в завершение про Бильбо, как же без него! Толкин в свое время составил рекомендации для переводчиков, и там сказано, что говорящие хоббитские имена и названия надо переводить. Не знаю, удалось ли Кистяковскому и Муравьеву добыть эти рекомендации или они просто решили (вполне разумно), что в детской книге говорящее имя (которое к тому же обыгрывается) должно быть переведено. Мы с Бакановым, переводя «Хоббита», прочли рекомендации Толкина и тем не менее оставили Беггинса Беггинсом. Вот такие бывают нахальные переводчики, которым даже сам автор не указ!

На этом я заканчиваю тему про имена. Другие обещанные заметки (про сноски, про ошибки у автора и что там я еще посулила) будут, но скоро не обещаю.





1066
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение13 января 2013 г. 15:02

цитата kdm

Мелоди Понд – или Мелодия Пруд?

Хе-хе... :-) Вот не представляете, как я хотел бы посмотреть Доктора в вашем переводе. С именами/топонимами/названиями рас и планет у них сам чёрт ногу сломит; при локализации хороший переводчик необходим просто жизненно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 января 2013 г. 15:15

цитата Kshishtof A.

Вот не представляете, как я хотел бы посмотреть Доктора в вашем переводе.


Спасибо на добром слове, но вот даже в таком простом случае я не знаю, как было бы правильно. То есть если представить чисто гипотетически: я перевожу фильм, который никто из российских зрителей не видел, и в монтажных листах мне написали, что Ривер Сонг не просто так, а должно сыграть так-то и так-то, -- я бы, наверное, назвала Эми Амалией Пруд и что-нибудь придумала для Ривер Сонг. Но когда знаешь, что для многих людей они уже накрепко связаны со своими именами... в общем, хорошо, что мне надо переводить доктора :)


Ссылка на сообщение13 января 2013 г. 18:13
Благодарю за статью. Очень интересно, и есть над чем подумать.


Ссылка на сообщение14 января 2013 г. 16:11

цитата kdm

В комментах к предыдущей заметке была высказана мысль

У Вас вообще удивительная колонка — комментарии ничуть не менее интерсны, чем сами статьи. Уж первая-то — точно:-D


Ссылка на сообщение14 января 2013 г. 21:48
Фродо и Сэма, вообще надо переводить как Федю Сидорова и Сеню Ватникова
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 января 2013 г. 21:58
ну это уже жёстко, но гипотетический вариант фамилии самых знаменитых хоббитов а-ля русско-литвинские князья _Торбин_ (без -с на конце) мне понравился-бы.
 


Ссылка на сообщение14 января 2013 г. 22:31
В одном из украинских переводов так и сделали.


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 09:39
В книках к говорящим именам и важным деталям, непонятным для иноязычного читателя, можно сделать сноски.
Но как быть в кино?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 10:25
Вот! Отличный аргумент! Обходимся же мы без сносок в кино, значит, можно и в книжках обойтись.
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 18:32
При желании можно пустить строчку субтитров. Есть же практика выносить в субтитры всякие названия и вывески на другом языке, играющие важную роль в сюжете :-)
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 19:45

цитата Jozef Nerino

При желании можно пустить строчку субтитров


А что, известны прецеденты «сносок» в субтитрах?
Я по опыту работы с кино такого представить не могу (помимо упомянутых вами названий и вывесок), поэтому очень интересно, в каких фильмах это делали и по какому поводу.
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 20:46
Нет, кроме названий и вывесок ничего такого не припомню.
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 22:00
В любительских переводах периодически попадается. Например, в русских сабах к The Gamers 2 в начале есть фраза «Да здравствует Гигас» — и следом расшифровка: «Гарри Гигас — один из авторов системы D&D».
В «профессиональных» переводах — не встречал.
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 23:09
вот поэтому иногда предпочтительнее любительские переводы
в аниме, к примеру вставляют такие сноски
в Футураму тоже, а профессиональные переводчики убивают половину подтекста
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 00:02
К сожалению, наши зрители, в большинстве своем, не любят вообще никаких субтитров . Сама я, естественно, предпочитаю оригинальный звук с субтитрами и как-то, переводя сериал для коллекционного издания (там была закадровая озвучка в несколько голосов), спросила хозяина фирмы, почему не субтитры. Он сказал, что они проверяли — с субтирами не продается. Сейчас все больше людей привыкают к субтитрам по пиратским фильмам — посмотрим, может со временем это и распространится на официальные переводы, если не на большой экран и ТВ, то хотя бы на те же коллекционные DVD. Тогда и идея со сносками в субтитрах может прижиться.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 03:43
В любительских субтитрах к «Хаузу» были -- и ещё где-то. Обычно расшировывают либо сокращения спец-терминов, либо жаргонные словечки. Неуклюже, наверное, но полезно, если человек (вот как я 8:-0) пытается подтянуть язык и поэтому смотрит именно с субами, а не в озвучке.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 07:47
Я тоже предпочитаю фильмы с субтитрами, чтобы слышать голоса актеров, а на английском и французском — желательно оригинальные субтитры, но мне все равно кажется, что сноски в субтитрах — это изврат. Вообще страшно интересно, мне такое никогда не попадалось, так что спасибо всем написавшим за ценную информацию.
Я попробую это додумать к тому времени, как соберусь писать про сноски вообще, а пока мне представляется так: желание видеть сноски в субтитрах происходит из ложного убеждения, будто перевод книги/фильма должен передать все, что потенциально может прочесть/услышать читатель/зритель оригинала, которое происходит от иллюзии, будто такое возможно, которая в свою очередь проистекает из... но тут мне еще надо доформулировать ))
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:18
Я тоже думаю, что изврат. Но мне нравится. 8:-0
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:22
Эх, а мои дети меня тихо ненавидят за комментарии по ходу фильма — откуда цитата, да где переводчик лажанулся.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:27
Эх, молодежь! (С) :)))
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 15:06
Текстовые сноски прямо на экране — было у Соловьёва в «Ассе» (в кадре герой говорит что-то вроде «классный у тебя папик», в верхнем углу экрана начинает мигать «звёздочка» с надписью «см. примечания», потом после скольких-то сцен с такими «мигающими» указаниями появляется надпись «Примечания» и во весь экран прокручивается текст комментариев — к «папику» и прочим таким же). Там это и способ пояснить для публики жаргонные слова, и самодостаточный финт, конечно, т.е. эдакий нестандартный стилистический ход.

Это я так, для статистики.

В субтитрах к англоязычным фильмам тоже видела пояснения, в Criminal Minds недавно попалось:

цитата

Mr. Fisher had ingested LSD one afternoon
and didn't come down until 18 hours later.
[ LSD: lysergic acid diethylamide]

The hospital called the CDC, the CDC called us.
[CDC = Center for Disease Control]

Ran out into the middle of the road, and she was hit by a car. She was DOA.
[ DOA = Dead on Arrival ]

К слову botulism там была целая горсть коротких слов в разной кодировке (нечитаемых кракозябр, к сожалению), к слову sepsis тоже, к имени Confucius ещё. Как я есть чайник, то я не смогла раскрутить, что за язык(и) :)
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 08:50
Да в любительских переводах такое встречается частенько. Насколько я знаю, такие субтитры называют форсированными (forced). Это означает, что при наличии голосового дубляжа, субтитры будут появляться только к репликам на другом языке, которые не были озвучены на русском, к вывескам, названиям мест и вообще надписям на иностранном, которые не были озвучены на русском (или комментарии, которые авторы перевода сочли нужными для русскоязычного зрителя). Например, сериал «Во все тяжкие» очень прилично продублирован на русский, но при этом испанская речь героев не была переведена. При наличии forced субтитров, русский перевод всех реплик на испанском будет появляться в сабах.
Сериал «Теория Большого Взрыва» я смотрел с голосовым дубляжом от «Кураж-Бамбей» и forced-субтитрами, которые были напичканы комментариями к происходящему на экране. Скажем, в кадре появляется какой-то пожилой дядька, к которому устремляются герои сериала, а внизу появляется надпись — «[Джордж Смут — лауреат Нобелевской премии по физике 2006 года, чьи работы по реликтовому излучению внесли большой вклад в изучение теории большого взрыва]»


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 09:21
ИМХО: при переводе «говорящих» имен подчас важнее передать звучание, а не значение. «Странник» лучше, чем «Бродяжник».

И еще пример (несколько «мимо кассы», но на близкую тему): William de Worde у Пратчетта — де Словв у Жикаренцева. В оригинале — сразу три аллюзии: 1) сами-знаете-на кого, 2) всем известный текстовый процессор, 3) собс-но, «слово».
В русском тексте — сохранено только 3-е значение. Поневоле задумаешься: может, звук-то поважнее «буквы» и «духа»?;-)

NB Я — непрофессионал, если что. Даже ин.яз не закончил8-) Если скажете, что пишу чушь — охотно соглашусь 8:-0:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 10:02
Я тоже в ин.язе не училась, но могу сказать только, что все это очень субъективно :)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 13:58
Я бы оставил «де Ворд», сохранив первые два значения, ну а третье понятно даже при минимальном знании английского, оставшегося со школьных времен :-)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:09
Это не вы фильм Skyline, перевели как Скайлайн?
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:32
Ну, «Skyline» все-таки ни в какой контекст не вписан, а «de Word» — вписан :-)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 15:14
Нет :-)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:12
А те, кто учил в школе французский или немецкий, могут идти лесом?
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:36
kdm
даже те, кто учил в школе французский и немецкий, наверняка хоть раз в жизни пользовались Microsoft Word''ом :-)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:46
Я не читала книгу, поэтому не берусь судить, какое значение там чаще обыгрывается и какое нужнее было вытащить.
А всем читателям все равно не угодить :)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:32
А я вот поддержу.
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 14:59
Есть еще один нюанс. Если переводчик(и) решили говорящие слова переводить (Чудакулли, Ягг, Ветровоск), то неплохо бы этой стратегии придерживаться во всех случаях. ;)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 16:30
Кстати да.
(И кстати у меня в нынешней книжке никак не получится — так пришлось придумать целую стратегию, почему одни — да, а другие — нет :)
 


Ссылка на сообщение27 апреля 2014 г. 16:37

цитата kdm

у меня в нынешней книжке


А если не секрет -- что это будет? 8:-0
Страницы: 12

⇑ Наверх