Паровоз Стивенсона часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Паровоз Стивенсона (часть вторая)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Паровоз Стивенсона (часть вторая)

Статья написана 7 января 2013 г. 11:28

Если кто-нибудь возьмется писать на эту тему диплом, кандидатскую или докторскую, интересно было бы проследить, кому и когда пришла в голову мысль, что английские имена и названия надо транскрибировать. Собственно, уже Брокгауз и Ефрон добавляют к варианту Валлис вариант Уэльс, но с какого-то момента транскрипция стала правилом. Мне кажется, в основе лежала исключительно вредная мысль сделать «правильно», как будто не понятно, что «правильно» нельзя: ну нет в русском звука, который по-английски изображается w, и от замены «в» на «у» никому лучше не стало.

При этом то, что уже устоялось, до поры до времени не трогали. Но поди разберись (без интернета), что устоялось, да и вообще упоминали этого персонажа когда-нибудь по-русски или нет. Варианты продолжали плодиться, как кролики у Фибоначчи.

Ничто так не раздражает серьезных людей, как отсутствие системы. Взялись они (серьезные люди) и за английские фамилии: задались целью постепенно приучить людей к правильному варианту. Вот БСЭ (1969-1978)

Гук, Хук (Hooke) Роберт (18.7.1635, о. Уайт, — 3.3.1703, Лондон), английский естествоиспытатель, член Лондонского королевского общества (1663).

Галлей, Халли (Halley) Эдмунд (29.10.1656, Хаггерстон, близ Лондона, — 14.1.1742, Гринвич), английский астроном и геофизик. Учился в Оксфордском университете, с 1678 член Лондонского королевского общества.

Стефенсон, Стивенсон (Stephenson) Джордж (9.6.1781, Уайлем, Нортамберленд, — 12.8.1848, Тэптон-Хаус, Честерфилд), английский конструктор и изобретатель, положивший начало развитию парового ж.-д. транспорта.

Бёрдсли, Бердслей (Beardsley) Обри Винсент (24.8.1872, Брайтон, — 16.3.1898, Ментона), английский рисовальщик.

(заодно досталось и голландцам:

Вермер Делфтский (Vermeer van Delft) Ян (крещён 31.10.1632, Делфт, — похоронен 15.12.1675, там же), голландский живописец. Работал в Делфте, сложился как художник под влиянием К. Фабрициуса.)

В «Словаре английских личных имен» Рыбакина, единственном и безальтернативном, тоже все «как надо»:

Maria – Марая, традиц. Мария

Diana – Дайана, традиц. Диана

Charles – Чарлз, ранее Чарльз, традиц. Карл

Charlene – Чарлин

Henry – Хэнри, ранее Генри, традиц. Генрих

Horatio – Хорейшио, Хорейшьо, Хорейшо, традиц. Горацио

Тогда же, наверное, s на конце некоторых имен и названий стало превращаться в «з»: Вудхауз, Уотерхауз (который прерафаэлит) и проч.

Все эти правильные указания попали в справочники корректора; редакторы и корректоры принялись в меру рвения и вкуса править консервативных переводчиков. Мольбы, объяснения, уговоры даже со стороны переводчиков с именем были бессильны: Марии становились Мэрайями, Дианы – Дайанами, Чарльзы — Чарлзами. В «Записках чумного года» Даниэля Дефо появились Хук и Бойл. Удивительно, что ни у кого не дошли руки исправить пушкинского Вальсингама на правильного Уолсингема.

Вероятно, со временем настойчивость ревнителей единой системы принесла бы плоды. Мы бы привыкли к комете Халли и закону Хука, и было бы нам счастье. Но тут кончилась советская власть. А через некоторое время появился интернет. Давно в прошлом времена, когда каждое слово печатными буквами (или произнесенное с экрана) было проверено тщательно обученными людьми с соответствующим справочниками под рукой. Интересное дело: как только живому языку дали свободу, он кое в чем вернулся к старым традициям. Халли и Хуки исчезли как страшный сон. Мягкое «л» не вернулось, (хотя я слышала шутливый вариант «гугль»), а вот W стремится к В. Подумайте, если бы нас по-прежнему строго контролировали, у нас были бы «Майкрософ Уиндоуз» (уинда?) и «Уорд» (ну или их бы у нас не было, но я не о том).

Нет-нет да проглянет совсем уже, казалось бы, архаичная тенденция кардинально русифицировать английские имена. «Аня из Зеленых Мезонинов» тому пример – первая, наверное, английская Аня в России после набоковской. Есть и другой перевод «Энн с фермы «Зеленые крыши»»; я не читала ни того, ни другого, но говорят, тот что с Аней душевнее.

Одновременно случаются странные рецидивы. В одном из недавних изданий «Гордости и предубеждения» Шарлотта Лукас превратилась в Шарлотт (прямо как в словаре Рыбакина) Лукас. Я видела читательское обсуждение: большинство возмущается, кто-то говорит, что этот вариант правильней: в английском-то Charlotte.

Итогом этих многочисленных перетрясок стала полнейшая неопределенность. Хуже того, такой же разлад царит в головах. Для меня художники однозначно Вермеер и Бердслей, для кого-то – так же однозначно Вермер и Бердсли. «Пятьдесят оттенков серого», не к ночи будь помянуты, переводили три моих коллеги. Одна считала, что главную героиню по-русски должны звать Анастейша, две – что Анастасия. Голосованием вопрос не решался – первая коллега сказала, что Анастасия в книге будет через ее труп. Пришлось обратиться за указаниями к издательскому редактору; вердикт был: Анастейша. И теперь некоторые читательницы клянут переводчиц за дикую, на их взгляд, Анастейшу. А была бы Анастасия – кляли бы другие за нее.

И это я пока говорила только о сумбуре с допустимыми вариантами, а сколько просто безграмотных по любой системе – и у переводчиков, и у просто пишущих.

Общее правило: не пытайтесь самостоятельно (здесь должен стоять предупреждающий значок из инструкций к бытовой технике) оттранслитерировать или оттранскрибировать незнакомую фамилию или географическое название. Постарайтесь прежде найти город или реку в русскоязычном атласе, ученого или полководца – в энциклопедии, писателя – на озоне. Нет его там? Введите фамилию или название в гугль латиницей, попросите показать варианты только на русском языке и прикиньте на глаз надежность источников: если ваш персонаж соседствует там с королем Джеймсом или Ворчестерским соусом, этот источник не заслуживает доверия. Сделайте то же самое в яндекс-словарях и википедии, не забывая, что ошибки есть и там. Проверьте варианты в яндексе на частотность – это не доказательство, но подсказка. Посмотрите, в каких источниках встречается тот или иной вариант: опубликованная книга в общем случае надежнее трепа в форуме (хоть и не гарантия правильности). Если не помогло, загляните в словарь английских фамилий Рыбакина, если нет и там – есть сайты, где можно послушать произношение носителей языка. Записывать лучше не прямо на слух, а по правилам, изложенным в том же словаре Рыбакина или других справочниках.

* * *

Все это была длинная преамбула, а теперь начнется амбула: что в этой ситуации делать переводчику художественной литературы и его читателю (вынося за скобки вопрос о явных ошибках).

Во-первых, точно всем не угодишь. При нескольких допустимых вариантах твой всегда кому-нибудь не понравится, и этот кто-нибудь напишет в интернетах, что ты – криворукий идиот. Такова собачья селяви.

Во-вторых, нет худа без добра: присутствие нескольких вариантов дает простор для игры. Вам нужно стилизовать текст под начало восемнадцатого века – пишете Вильям вместо Уильям, Анна вместо Энн, и половина задачи решена. Вот, например, как в этой милой рецензии .

Значит, в исторической книге я буду брать самый привычный вариант, при прочих равных выбирая более традиционный. Единообразия, увы, не получится. В «Барочном цикле» с Гуком, Бойлем и Пеписом в старой традиции у меня соседствует Уилкинс (согласитесь, Вилькинс был бы явным перебором), и Кристофера Рена писать Христофором Вреном меня как-то не тянуло. Главный герой – Даниель, как его современник Даниель Дефо, а не Даниил и не Дэниел. Михаил Назаренко говорит, что предпочел бы видеть его Даниилом; в этом есть логика (поскольку в честь пророка Даниила), и такое решение возможно. А кто-нибудь другой на моем месте назвал бы его Дэниелом и тоже был бы по-своему прав.

В переводе «Вулфхолла» Хилари Мантел (который с легкой руки издательского редактора стал «Волчьим залом») мы с соавтором по переводу тоже старались брать имена и фамилии в традиционном варианте, научный редактор некоторые из них заменила, (скажем, Тальбот на Тэлбот), большую часть оставила. Тут я безусловно соглашусь, что ей виднее.

Переводя Бронте, я называла ее сестру Анной, брата — Бранвеллом, в издательстве исправили на Энн и Бренуэлл. Что ж, оба варианта имеют право на существование, я не стала бы очень уж упираться, даже если бы кто-нибудь поинтересовался моим мнением.

Современных персонажей я транскрибирую, как принято сейчас, но без фанатизма, то есть если старый вариант не выглядит на мой вкус чересчур архаичным, возьму его. Я никогда своей рукой не напишу Чарлз, даже и в современном тексте. В одной из книг той же Бронте мне поменяли Чарльзов на Чарлзов («чарльзоцид» — назвала это явление коллега, с которой поступили так же). Вот тут, если бы меня спросили, я бы тоже сказала «через мой труп».

Кажется, единственное, о чем я жалею из того, что сделала с именами сама (не считая пары досадных ошибок, когда повелась на сомнительный источник) – что подружку Рэнди в «Криптономиконе» назвала по словарю Рыбакина Чарлин, а не Шарлин. Откуда мне было знать, что закрепится вариант «Шарлин»!

Продолжать можно долго, но едва ли нужно. Осталось ответить на вопрос: как же читателю быть, если переводчик употребил непривычный ему или неприятный вариант имени? Я бы сказала: относитесь к этому философски.





1073
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 22:43
Спасибо за статью. Было интересно почитать. Помню свое еще юношеское недовольство от переводов Конан Дойла: в одном томике был Ватсон (к которому я привык и большой вклад в это внес Ливанов с четким произношением «в»), а в другом издании он вдруг превратился в Уотсона. Я очень долго спотыкался.
А теперь волнует вопрос, почему же во «Властелине колец» Бэгинс превратился в Торбинса или вообще в Сумкина? И как лучше?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 22:46
Я обязательно напишу про говорящие имена, в том числе, конечно, не смогу обойти молчанием Бильбо. Надеюсь, мне удастся объяснить, почему вопрос

цитата Deimos_666

И как лучше?

не имеет однозначного ответа.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 22:47
А, кстати, почему «Гандальв» в вашем переводе «Хоббита»?
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 22:57
А там Гандальв? На сайте? Я не знала. В смысле редактор — Светлана Лихачева — хотела Гандальва, а мы с Бакановым не соглашались. А поскольку перевод так и не пошел в печать, вопрос остался нерешенным.

Я собиралась рассказ о наших с Лихачевой тогдашних разногласиях оставить для колонки, поскольку это как раз довольно показательный пример разных подходов при одних исходных данных: то есть мы все знаем, что он из «Эдды», но для Лихачевой это значит, что надо писать «Гандальв», а для меня, например, не значит.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 22:58
поделитесь ссылкой на этот перевод Хоббита, пожалуйста
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:02
Там, где мы сами выложили: http://bakanov.org/sam... — Гандальф
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:07
Хорошо, тогда вопрос, почему «Гандальф»? Т.е. если бы он был «Гэндальф» я могу понять, «Гандальв» тоже. Но почему такой промежуточный вариант, и не привычный, и не из переводов «Эдды»?
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:26
Это был компромисс. У нас был Гэндальф, потому что так привычней и вообще красивей. А Лихачева считала, что все имена и названия надо переводить строго по Толкиновским таблицам. То есть по таблицам там действительно «э» взяться неоткуда,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

только я такая испорченная, что мне в варианте Гандальф мерещатся всякие непристойные созвучия.

Мы собственно с Лихачевой только по двум пунктам и разошлись — по поводу Гэндальфа и еще прародителя гномов, который правильно Дурин, и Лихачева настаивала на правильном варианте. А вообще она прекрасный внимательный редактор, и работать с ней одно удовольствие, просто статус текста для нас был разный.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:34
Как-то я такой компромисс совсем не понимаю ))))
А с Дурином странно, был уверен, что он Дьюрин по толкиновским таблицам.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:40
Не нам с вами спорить с лучшим в стране специалистом по Толкину :)
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:44
Логично :beer:
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:37

цитата kdm

в варианте Гандальф мерещатся всякие непристойные созвучия

Кстати, да, что-то такое есть :)))
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:43
Это, строго говоря, фигня, просто я уже готова была приводить любые аргументы :)
На мой взгляд, серьезный аргумент, что когда я читала этот перевод дочке, она все равно меня заставила переделывать на Гэндальф, потому что ей так привычнее.
Но для серьезных ученых и это тоже не аргумент.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 23:08
спасибо


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 17:15
Не знаю, поднимался ли этот вопрос, но мне кажется, что наравне с транскрипцией традиционных имен есть вопрос об именах «говорящих». У меня перед глазами яркий пример, «Замок Горменгаст», который не дает мне покоя с тех самых пор, как я наткнулась на издание из серии «Пси», в котором наравне с Ирмой и Клариссой существует странные создания Пылекисл, Подпуз и Гробструп. И если, например, превращение Sepulchrave в «Гробструпа» или Sourdust в «Пылекисла» мне более-менее понятно, то что заставило переводчика превратить Steerpike (которое в моем понимании скорее раскладывается на «направлять» и «копье» ли «острие») в «Щуквола» для меня загадка.

То есть, я понимаю, что такова была задумка автора, и имена его героев действительно складываются из нескольких слов и в какой-то мере описывают их характеры. Но из-за попытки их перевести на русский текст в целом читается как какая-то дурная пародия на Гоголя. Получается, что, с одной стороны, если делать имена транскрипциями оригинальных (Сепулькгравий, Свелтер, Саурдуст — как в издании Симпозиума), то для русского читателя теряется их смысл. Если пытаться переводить, получается глупо. Хотя, может, это мне кажется, что глупо, а на самом деле нормально?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 17:30
Я, ебж, еще напишу когда-нибудь про говорящие имена. Пока могу сказать только, что вы совершенно правильно ставите вопрос:

цитата Saneshka

Хотя, может, это мне кажется, что глупо, а на самом деле нормально?

Т.е. это действительно дело чисто субъективное. Мне вот тоже кажется, что лучше потерять смысл, чем породить комических уродов, где не надо, но это всего лишь мое частное мнение, а ни разу не аксиома.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:11
Извините, я только после того, как отправила, увидела, что буквально парой комментариев выше есть похожий вопрос! :-)))

цитата kdm

дело чисто субъективное
Мне кажется, что вообще перевод — как вообще многое в жизни — штука чисто субъективная. Как лучше передать характерный язык автора. Как передать какую-то шутку, которая никогда и ни за что не переведется на русский буквально. Как передать игру слов... По сути, все зависит от личного мнения, вкусов и пристрастий переводчика 8-)
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:09

цитата kdm

Т.е. это действительно дело чисто субъективное. Мне вот тоже кажется, что лучше потерять смысл, чем породить комических уродов, где не надо, но это всего лишь мое частное мнение, а ни разу не аксиома.

А почему бы в таком случае сносочку не поставить? Мол слово образованно от такого-то и такого-то.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:20
Вообще в художественной книге это нежелательно. Но, конечно, когда как.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:33

цитата kdm

Вообще в художественной книге это нежелательно.

Всегда было интересно почему. Просто иногда складывается ощущение, что переводчики не пользуются этим, просто потому что не комильфо или из нежелания показывать свое «бессилие» что ли.
Просто вот совсем недавно читал книгу и там был персонаж по имени Chains. И переводчик в первой книге не делал перевод, а просто дал ссылку и назвал персонажа Чейнз. Во-второй книге другой переводчик решил по другому и назвал его Цеппом. Разумеется редактора книги не знали, поэтому была возможность лицезреть оба варианта. Понятно, что все зависит от случая, но мне первый вариант пришелся больше по вкусу, да и звучит лучше 8:-0
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:47
У меня не получится ответить на ваш вопрос коротко, я могу только долго и нудно, так что если соберусь дальше писать в эту колонку, говорящие имена и сноски будут темами еще двух заметок.

А редактор, даже хороший, живой человек, ему случается что-нибудь и зевнуть.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:49

цитата kdm

У меня не получится ответить на ваш вопрос коротко, я могу только долго и нудно, так что если соберусь дальше писать в эту колонку, говорящие имена и сноски будут темами еще двух заметок.

Буду ждать.

цитата kdm

А редактор, даже хороший, живой человек, ему случается что-нибудь и зевнуть.

Нет, там их точно не было, а если и были то... Вообще не суть.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 21:11
Вот, кстати, может быть пригодится в плане будущих тем — интересно узнать вашу точку зрения, что и как можно/нужно делать с игрой слов, например:

цитата

Shorty waited till formality was over, then said softly, “Wyoh, this is Comrade Mannie, best drillman that ever drifted a tunnel. Mannie, this little girl is Wyoming Knott and she came all the way from Plato to tell us how we're doing in Hong Kong. Wasn't that sweet of her?”

She touched hands with me. “Call me Wye, Mannie—but don't say ‘Why not.’

I almost did but controlled it and said. “Okay, Wye.”

Robert Heinlein, «The Moon Is a Harch Mistress»

В русском переводе не обошлись без сноски:

цитата

Зови меня Вай, Мэнни, только не говори «Вай нот»*
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 21:23
А давайте вы, задавая вопросы, будете называть переводчика, которому принадлежит конкретное решение? :)

Тем более что эта вещь переводилась на русский неоднократно и, возможно, другие переводчики выкрутились без сноски.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 22:34
Давайте :)

Это перевод Владимира Ковалевского и Нины Штуцер.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 21:51
Тут Щербаков отлично выкрутился без сноски изменив Вай-Нот на Да-Вай. И его перевод этого романа лично я считаю лучшим. А вот этот со сносками и русскими словами записанными латиницей, который в ШФ был мне нравится меньше всего.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 22:35
Да, про щербаковский перевод я слышал, но сам не читал его. Спасибо за пример.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 22:42
Он весьма вольно относится к тексту, зато создает ту самую атмосферу, что и Хайнлайн в оригинале.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 22:50
Я сейчас бегло глянул в районе «Да, Вай» — да, так «жестко стелет» :)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вертухай, долдон на шухере, ссучился
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 23:07
Там смысл в том, что раз они этапированные , то и язык он им соответственно сделал более блатной. Поначалу может показаться преувеличением, но они и в оригинале за словом в карман не лезут, что в ШФ-шном переводе, на сколько я помню, ощущается плохо. И разговаривают они не на совсем обычном английском, что особенно заметно, когда они начинают общаться с землянами.
P.S. Я просто как раз пару месяцев назад оригинал в аудиоварианте прослушал, заодно и полазил, посмотрел различные переводы. Но разумеется все вышесказанное, всего лишь мое личное мнение.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 23:14

цитата iRbos

Там смысл в том, что раз они этапированные , то и язык он им соответственно сделал более блатной.

Да, да, я замысел переводчика уловил (к тому, собственно, и примеры привел).
После классического варианта бросается в глаза, конечно.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 22:48

цитата Saneshka

«Замок Горменгаст», который не дает мне покоя с тех самых пор, как я наткнулась на издание из серии «Пси», в котором наравне с Ирмой и Клариссой существует странные создания Пылекисл, Подпуз и Гробструп.

А это потому — что издано на Украине...
Во всяком случае в украинских фильмах и сериалах — точнее в импортных, переведённых на українську мову — частенько попадаются такие имена сложно-жутко-сконструированные...
Последний попавшийся мне пример — дня 3-4 назад показывали Чернильное сердце — и у парочки персонажей там были именно такие имена.
Конечно, в России тоже может быть такое — но тут я просто не в курсе ...
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:09

цитата ЯэтоЯ

А это потому — что издано на Украине...

цитата ЯэтоЯ

Конечно, в России тоже может быть такое — но тут я просто не в курсе ...


Тогда поверьте на слово: география здесь роли не играет. ;)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:11
Ну я просто принципиально не пользуюся значками типа

цитата Vladimir Puziy

;)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:15
Да при чём тут значки? Просто мне кажется, сперва утверждать «потому что» и делать подобные обобщения, а потом уточнять «я просто не в курсе» -- малость некорректно.
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:18
При том — что первую мою фразу — следовало бы оным сопроводить...
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:26
И тогда бы, конечно, читалась она совершенно по-другому. ;-)
 


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:28
Естесссно.
Может и надо себя заставлять пользоваться...


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 21:17
И снова спасибо! Всё более укрепляюсь в своём мнении.:)


Ссылка на сообщение8 января 2013 г. 23:39
Спасибо! Это было очень увлекательно и познавательно. (Правда хотелось бы побольше советов для самих переводчиков, а не только читателей.) ))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 00:15
Во-первых, колонка изначально задумывалась для читателей, во-вторых советы переводчикам я просто не потяну :)
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 00:35
Спасибо еще раз и жду продолжения!


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 17:52
Спасибо за разъяснения.
Я только одного не понял:

цитата

Мягкое «л» не вернулось, (хотя я слышала шутливый вариант «гугль»)

цитата

Введите фамилию или название в гугль латиницей


Так Вы за гугль, гугл или гугол?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2013 г. 18:24
Это была шутка :)


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 07:38
Я правильно понимаю, что если вдруг сегодня в оригинале (en) будет маленькая девочка Rapunzel, живущая в мегаполисе и поедающая чизбургеры без намека на сказку, то редактор обзовёт её Рэпанзл, а если эта девочка будет жить в лесу рядом с эльфами и феями, то Рапунцель?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 09:38
Ну.... примерно так, да.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 09:48
За Стивенсона большое спасибо!
и за статью тем более. Забавно, но вот этот разброд в итоге приучил к тому, что английское имя (топоним) каждый раз стараешься про себя прикинуть, как он там в их звучании, на самом-то деле был, и ставишь в голове уже не прочитываемые буквы, а вот это предположение. В связи с чем Бренуэлл и Бранвелл схлопываются.

Но, конечно, переводчику нельзя надеяться на то, что все читатели будут у себя в голове эти патчи прописывать)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 10:36
Офф
Обсуждаем с дочкой, не подарить ли ее двоюродному брату на день рождения баночку дихромата аммония, из которого получаются такие классные вулканы.
Наташа: А не бихромата? Мы же из бихромата вулкан делали.
Я: Это одно и то же.
Наташа: А, как Ватсон и Уотсон.

А ведь он же еще двухромовокислый аммоний... Так что патчи в голове приходится прописывать не только при чтении переводов)))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 10:46
о, да, еще ведь химическая номенклатура!:-)))


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:16
За оба паровоза огромное спасибо. Узнал много нового.
Страницы: 12

⇑ Наверх