Паровоз Стивенсона часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Паровоз Стивенсона (часть первая)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Паровоз Стивенсона (часть первая)

Статья написана 6 января 2013 г. 09:55

А бойтесь единственно только того,

Кто скажет: «Я знаю, как надо!»

А. Галич

Итак, я пообещала в этой колонке рассказывать иногда о том, что интересует читателей переводов. Из заданных вопросов (неожиданно для меня) стало ясно, что больше всего интересует, как правильно передавать английские имена и названия. Ватсон или Уотсон? Элис или Алиса? Что ж, попробую. Только я коротко не умею, так что рассказ получится в двух частях.

Прежде всего надо сказать, что передача иноязычных имен кириллицей – в любом случае условность. Мы все равно не можем точно изобразить русскими буквами, как англичанин произносит свою фамилию, а в случае людей, живших давно, это зачастую и неизвестно. Есть исследования о том, как, вероятно, произносили свои фамилии исторические лица (исходя из того, что первая письменная фиксация близка к фонетической, и можно посмотреть, как записывались члены одной семьи). Так, Эдмонд Галлей, скорее всего, произносил свою фамилию как «Холли» — впрочем, это до известной степени гадание на кофейной гуще. Таким образом, наша задача не «правильно» передать фамилию, а просто сделать так, чтобы читатель ее узнал. Но даже эта простая задача оказывается совсем не простой. Кажется, ни с одним другим языком не было такого, как с английским в русском: за сто с небольшим лет правила передачи имен и названий менялись несколько раз, и в итоге мы имеем феноменальную путаницу: писатель Хаксли, внук биолога Гексли, математик Коутс, автор теоремы Котеса и т.д. – любой без труда продолжит список. Или вот, примечание из книги о навигационных приборах:

цитата

Здесь нужно сделать короткую ремарку. Дело в том, что я в нескольких источниках встречал информацию, что октант был сконструирован Джоном Хэдли, а секстант — Дж. Гейдли. На самом деле Хэдли, Хедли, Хадли, Хэйдли, Гейдли, Гадлей и т.д. — суть разные транскрипции имени одного и того же человека: John Hadley.

Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:

цитата

И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: «Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?

И гости Фрянчик и Иван сказывали: «Грехом деи нашим учинился великой грех, каков в Англинской земли не бывал на нашей памяти: был деи у королевны великой ближней человек, вотчинный князь, боярин конюшей эрл Эксетцкой в опале, и был деи за приставом преж сего…

А лорд Эксетцкой после его прибежал к себе на двор и заперся на дворе, а с ним три князи вотчинные большие: эрль Сеуфгамтен, да эрль Роклин, да лорд Сенс, да его двора люди, и хотел битца на смерть; и королевна прислала к его двору боярина своего лорд-адмирала со многими людми и с нарядом. И лорд де адмирал говорил ему: „Прислала деи меня королевна, а велела тебя взяти и привести к себе; и ты де против государыни как стоишь?“ И лорд де Эксетцкой ему говорил: „Я деи против государыни своей, Елисавет-королевны, не стою и ей не изменник, а стою де против своих недругов, секретаря Робора Сыселя и его заговору, что хотят меня убити “.

–––––––––––––-

Григорей и Ивашко — дворянин Григорий Иванович Микулин и подьячий Иван Зиновьев, русские послы от Бориса Годунова к Елизавете (1600—1601 гг.).

Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583—1584 гг.

Эрль Сеуфгамтен, эрль Роклин, лорд Сенс — граф Саутгемптон, граф Рэтленд, лорд Уильям Сэндис (Сэндс).

Робор Сысель — Роберт Сесиль.

Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008. Ответственный редактор — член-корреспондент АН СССР Д.С.Лихачев.

Фрагмент побольше можно прочесть тут:

http://voproshatelniza.livejournal.com/25288.html

В общем, понятно. Никаких инструкций по правилам транскрипции послы не получили, так что действовали интуитивно: фамилии где транслитерировали, где записывали на слух, имена старались превратить в понятные. Оставим Ульяна-Уильяма на совести Григорья и Ивашки, но вот идея называть Джона Иваном кажется мне вполне логичной, имя-то действительно одно.

Кстати, и англичане так когда-то делали. Кто помнит, в «Ртути» есть место, где Джек Шафто смотрит на статую короля Людовика, попирающего трех змей: Джона Уиклифа, Жана Кальвина и Яна Гуса. Так вот, по-английски они все Джоны!

(проверила в википедии, как теперь. Кальвин – по-прежнему Джон. Гус — Ян  often referred to in English as John Hus or John Huss (часто называемый по-английски Джон Гус или Джон Гусс)).

Эта традиция сохраняется у нас в именовании монархов (если русского аналога нет, берется латинизированный вариант): королева Елизавета II, Мария и Вильгельм (не Мерайя и Уильям) и так далее. Но и тут не без разнобоя: назвать Иоанна Безземельного королем Джоном – не грех. Джеймсов допустимо называть Иаковами и Яковами (но только не Джеймсами – если увидите в тексте «Библия короля Джеймса», можете дальше не читать). То же с именами некоторых английских  святых (Юлианна Норичская, а не Джулиан из Нориджа), но тут надо каждый раз себя проверять: в некоторых контекстах может быть уместно написать «святой Фома Кентерберийский», но в общем случае это будет св. Томас Бекет; а «св. Фома Мор» пишут только на католических сайтах.

Прошло двести пятьдесят лет. Насколько же передача имен и фамилий стала больше похожа на нынешнюю:

цитата

Король Генрихъ Восьмой.

Кардналъ Вольсей.

Кардиналъ Кампеюсъ.

Капуціусъ, посланникъ императора Карла Пятаго.

Кранмеръ, архіепископъ Кентерберійскій.

Герцогъ Норфолькъ.

Герцогъ Букингэмъ.

Герцогъ Суффолькъ.

Графъ Серри.

Лордъ-камергеръ.

Сэръ Томасъ Одли, лордъ-канцлеръ.

Гардинеръ, епископъ Винчестерскій.

Епископъ Линкольнскій.

Лордъ Эбергевенни.

Лордъ Сандсъ.

Сэръ Генрихъ Гильфордъ.

Сэръ Томасъ Ловель.

Сэръ Антоній Денни.

Сэръ Никольсъ Во.

Кромвель, слуга Вольсея.

Гриффитъ, гофмаршалъ королевы Екатерины.

Докторъ Бутсъ, врачъ короля.

Гaртеръ, герольдъ.

Управитель герцога Букингэма.

Брэндонъ.

Сержантъ.

Привратникъ и его помощникъ.

Пажъ Гардинера.

Глашатый.

Королева Екатерина, жена Генриха VIII, потомъ съ нимъ разведенная.

Анна Болленъ,ея фрейлина, потомъ королева.

Пожилая леди, другъ Анны Болленъ.

Пaціенцa , камеръ-фрейлина королевы Екатерины.

Придворные, секретари, писцы, офицеры, стража, слуги и духи.

Король Генрихъ VIII. Драматическая хроника въ пяти дѣйствіяхъ. Сочиненіе Вилліама Шекспира. Переводъ П. И. Вейнберга. («Современникъ», 1864, т. 104, No 9, отд. I, стр. 5-138.)

Дальше по стихотворному переводу видно, что ударение – КромвЕль. Это и понятно – французский был привычнее, вот и читали английские имена на французский манер.

Итак: фамилии – транслитерация. W – В. H – Г. Л – мягкое. Имена  как попало: Томас Лоуэл уже Томас, а Энтони-Антони оказался Антонием.

Эта традиция зафиксирована в словаре Брокгауза и Ефрона:

Врен, Христофор, 1632-1723, профессор математики и астрономии в Оксфорде, знам. архитектор, построил, 1675-1710 собор св. Павла в Лондоне.

Вордсворт, (Wordsworth), Вильям, английский поэт, лауреат, 1770-1850, вместе с Кольриджем и Соути представитель «озерной школы» или «лэкистов» (от местожительства около шотландск. озер, в Вестморленде).

Гук (Hooke), Роберт, англ. Физико-химик, 1635—1722. Открыл пропорциональности между упругими растяжениями, сжатиями и изгибами и производящими их силами, изучал цвета тонких, пластинок, сделал усовершенствования в конструкции телескопов

Бойль (Boylle), 1) Ричард, английский политический деятель, 1566—1644, возвысился при корол. Елизавете, с 1860 граф Коркский, подавил ирландск. восстание при Карле I и способствовал утверждению англ. владычества в Ирландии.—2) Роберт, сын 1), знаменитый английский физик и химик, также богослов, 1627—91, был одним из основат. и президентом королевского общества наук.

Вако (Waco), город в североам. шт. Техас, 25 тыс. жителей

Валлис или Уэльс (Wales), соединенное с Англией княжество, занимает полуостров, ограниченный на С. Ирландским м., на З. каналом св. Георгия, на Ю. Бристольским каналом, делится на Северный и Южный В. (с 12 графствами)

Стефенсон (Stephenson), 1) Джордж, изобретатель железн. дорог, 1781-1848, первон. простой рабочий, 1814 устроил первый локомотив, 1824 машиностроит. завод; по его указаниям устроена первая жел. дор. между Стоктоном и Дарлингтоном

Если честно, мне такой вариант кажется почти идеальным. Ну Врен, может, и перегиб, но W в имени William, конечно, В — просто потому, что в английском это согласный. И, конечно, транслитерация, а не транскрипция – как пишется, а не как слышится. Мы сами в переписке с иностранцами транслитерируем свои имена и фамилии, а не пытаемся передавать «как слышится». Даже от традиции писать Ivanoff отказались.

(Если вы со мной не согласны, не спешите спорить – во второй половине заметки я расскажу, почему сама не делаю так, как мне хочется, и другим не советую).

Продолжение следует





985
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 10:26
Весьма интересно, теперь буду по возможности «перепроверять» произношение и написание иностранных фамилий.


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 10:29
Спасибо! Очень интересно.
Ждём продолжений!


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 10:56
Интересно очень. Спасибо! :beer:
Сразу вспоминается история о незадачливом переводчике, который попавшееся в тексте John the Baptist, перевел буквально — баптист Джон. :-)
P.S. Обидно, что для рубрики пока еще не нарисовали эмблему. Если бы я умел рисовать, то нарисовал бы такую — маленькая рыбка на фоне Вавилонской башни. :-D Для фантастического сайта подошло бы неплохо. ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:03
Пантеон существ, рожденных переводческими ошибками, возглавляют трое: кроме упомянутого вами Джона Баптиста это Эвелина Вау и Розетта Стоун.

Главное никому из нас не думать про себя, что уж я-то, такой умный, никогда не проколюсь.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:08
Розетта Стоун самая прекрасная!
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:15
Вот бы кто-нибудь их нарисовал в стиле наивной иконы! В одеяниях из сатина и вельвета. Можно даже придумать им атрибуты, типа компаса для рисования окружностей и проч.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:21
Было бы здорово. Если еще вспомнить, что настоящий Rosetta Stone — практически эмблема транслитерации.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:22
не икона, конечно, но, возможно, на иконку потянет)
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:25
О! :beer:
К стилю, в котором нарисованы значки других рубрик, подошло неплохо.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:26
ну так это я только что и нарисовал, наверное, поэтому)
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:28
Ну я так и понял.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:47
Есть ещё Резо Акама :-) (про царей Герода и Небучаднезара уже не говорю)
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:32
и Сириан Дезерт
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 16:35
Мена больше всего радует. что Розетта в девичестве была Рашидой.
А про Ваугха, если не ошибаюсь, в «Дневнике Эдриана Моула» было: «Мать подсунула книгу какой-то тетки, Ивлин Во зовут. Ничо так пишет» (цитата по памяти).
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 19:40
Эвелину Вау и Розетту Стоун узнал. А кто такой Джон Баптист, какой правильный перевод?
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 19:45
Библейский пророк Иоанн Креститель — John the Baptist.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 19:49
Иоанн Креститель
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 21:42
Beksultan, heleknar Спасибо.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 23:40
Розетту и я осилил. А Эвелина?
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 23:46
Ивлин Артур Сент-Джон Во (англ. Evelyn Arthur St. John Waugh [?w??] — английский писатель-сатирик.

из Википедии, опять же...
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 15:19
Эвелина Вау в пантеоне новичок, раньше-то вместо нее старушенция Капитолина Вольф рулила


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:03
Спасибо!
То есть, если я правильно понял, преимущество транслитерации перед транскрипцией состоит в том, что она позволяет однозначную идентификацию объекта, и исключает ошибку при записи имени собственного «со слуха»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:12
Увы, в случае английского однозначности все равно не будет. И вообще это было абстрактное рассуждение в духе: «Эх, как жалко, что в русском не сохранилась традиция транслитерировать английские имена и фамилии», а не рекомендация к действиям.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:40
Подожду тогда с вопросами, дождусь второй части. :-)


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 11:54
Интересно, спасибо!


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 12:07
Спасибо Вам огромное. Очень интересно и неожиданно. Переиначивание русскими послами английских фамилий — это нечто. А вот то, что соратник Дарвина по продвижению теории эволюции и писатель «Дивного нового мира» являются родственниками, я даже не догадывался.
И у меня вопрос: есть ли у Вас материал, касающийся того же самого, только наоборот? Другими словами, как насчет того, как повезло передаче русских имен и фамилий на английском языке?
Заранее благодарю за ответ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 12:52
Так с разбегу не припомню всего, что попадалось. Общее впечатление такое: сперва тоже на слух как Бог на душу положит (например, географические названия во втором томе «Робинзона Крузо», где российская часть написана по рассказам шотландских купцов, или вот моя история про хорошую Гару на Кавказе. Сейчас — транслитерация (Ivanov).
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:59

цитата kdm

Сейчас — транслитерация (Ivanov).


цитата

«Да, русским лучше; взять хоть Иванова:
    звучит как баба в каждом падеже».


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 12:33
Тут не может не вспомниться «Баллада о доблестном рыцаре Иване Гуеве» Веллера.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:02
У того же Веллера где-то было — как из-за особенностей эстонского произношения — у него в документах появилася лишняя согласная — не помню, правда, какая...
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 12:30
«О языковой сервильности великороссов».


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:05
Прекрасная статья.
Вспоминается дискуссия в одной телепередаче по поводу передачи имён с европейских языков. Помниться, завидовали французам: берут и пишут английское, немецкое или испанское имя так же, как англичане, немцы или испанцы, а затем читают его по своим, французским, правилам. Транслитерация в чистом виде.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:23
Да, и отличный способ образованным людям лишний раз выпендриться: культурный англичанин обязан по меньшей мере французские и немецкие фамилии произносить по французским и немецким правилам.
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:29
Как там у Агаты Кристи? «Какой-то француз Порот... Похож на парикмахера» :-)))
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 13:37
Вот-вот. Один из простых способов для автора показать необразованность персонажа.


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:05
Помню ещё в детстве в какой-то книге Мысли или Мира, изданной в конце 50-х — был список других книг аналогичной тематики — и среди них — книга Геральда Дуррелла. Кажется — Земля шорохов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 23:33
Это Вам еще книги некого Альберта Однокамушкина не попадались (издание начала 50-х, если я правильно помню:)
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 17:08

цитата ghost1968

Это Вам еще книги некого Альберта Однокамушкина не попадались (издание начала 50-х, если я правильно помню:)

Нащот фамилии Эйнштейн — помню, у Лема где-то вариации были. включая Однокаменьяка — вот только не припомню точно: то ль это был Йон Тихий, то ль что-то из евонных предисловий-рецензий на так и ненаписанные книги...
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 18:11
Ага. Двадцатое путешествие Ийона Тихого.

цитата

Согласно господину профессору, дело обстояло так: измерив — путем дистанционного зондирования — уровень одаренности всех детей на рубеже XIX–XX веков, наш Гиперпьютер обнаружил младенцев, способных впоследствии сформулировать принцип эквивалентности материи и энергии, имеющий ключевое значение для высвобождения энергии атома. Это были, в частности: Пьер Солитер, Т. Однокаменяк, Станислав Разглыба, Джон Уанстоун, Трофим Одинцов-Булыжников, Аристидес Монолапидес, Джованни Унопетра, а также малютка Альберт Эйнштейн. Я оказал протекцию последнему, умиленный (якобы) его игрой на скрипке, а в результате годы спустя Япония подверглась атомной бомбардировке.
 


Ссылка на сообщение7 января 2013 г. 21:18

цитата Beksultan

Станислав Разглыба

Ага — Razglaz — в оригинале — до сих пор помню, хотя читал хрен знает когда...
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:29
Кстати, интересный вопрос — а почему поляка не оставили Разглазом, ведь все остальные фамилии остались на языке оригинала? :)
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 18:40

цитата kpleshkov

а почему поляка не оставили Разглазом, ведь все остальные фамилии остались на языке оригинала? :)

Думается — из-за созвучия с русским словом глаз...


Ссылка на сообщение6 января 2013 г. 14:08
На мой взгляд, в современных реалиях с передачей на русском иноязычных имён собственных уже нет особых проблем, если последовательно придерживаться таких правил:

1. Не вносить что-нито новое взамен уже исторически устоявшегося...

Пусть останутся и Гудзон, и миссис Хадсон, и даже Худсон...

2. Сопровождать в той-иной форме иноязычным оригиналом...

Гудзон (Hudson) и т.п.

3. Транскрибировать имя, если в основном слышится...

Это касается политиков, певцов, актёров, футболистов и т.п.

4. Транслитерировать имя, если они в основном пишется...

Это касается писателей, литературных героев и т.п.

Достаточно простые правила...
Страницы: 12

⇑ Наверх