Последую, пожалуй, примеру ФАНТОМа и отзовусь на отзывы на свое конкурсное стихотворение.
цитата
* * *
Домашняя Герда уходит на поиски Кая.
Дожди в Копенгагене. Капли, по стеклам стекая,
пустующий дом заливают потоками слез.
Наполнена кухонька запахом вянущих роз,
стрекочет сверчок, и поленья трещат, затухая.
Сильфиды и эльфы — создания вечного мая —
бессильны ее удержать: не страшится угроз,
из теплого мая уходит в январский мороз
отважная Герда.
Любовью ведомая, голосу сердца внимая,
идешь терпеливо от края земли и до края,
и нет никого, кто не принял бы Герду всерьез.
И всюду тебя провожает безмолвный вопрос:
зачем тебе Кай — да и, собственно, кто ты такая,
прекрасная Герда?
Претензии к стихотворению свелись к двум пунктам — несоответствие форме рондо и не понятый многими вопрос в финале.
1. Что касается формы:
— рефрен зарифмовывать все же не обязательно.
— правило о неизменяемости рефрена я нарушила сознательно. Конкурсы приходят и уходят, а стихи остаются, и мне было жаль упускать добавочные смыслы текста из-за опасения потерять несколько баллов у придирчивых судей, хотя у меня была черновая версия с рефреном «Девочка Герда». Тут, к слову, можно было бы порассуждать о литературной традиции и новаторстве. Вкратце: я стою на тех позициях, что традицию нарушать можно и нужно, если этого требует художественная задача. В противном случае, мы останемся мастерами — но не творцами.
— а вот смена размера с ямба на амфибрахий — совершенно спонтанный и незапланированный «прокол». Сама не знаю, как оно так вышло, и даже не поняла, что что-то не так, пока не получила комментарий stogsena.
— словечко «собственно» ряду критиков не понравилось. Мне лично слух не режет, иначе бы и не выставила стихотворение в таком виде, но раз звучит нехорошо, подскажите, чем заменить.
2. Что же касается содержания... Ближе всего к авторскому замыслу подобралась Че, но в последний момент почему-то отступила:
цитата
Но конец, на мой взгляд, смазан. Ведь она «любовью ведомая», так к чему вопрос «зачем тебе Кай»? и т.д. Возможно, я не до конца поняла авторский замысел. Или автор его не сумел донести. Потому что предполагать неожиданно возникшие в самом конце экзистенциальные вопросы к ГГ не хочется. Это выход за пределы сказки, это авторское, но непонятны его истоки. Ведь в сказке такие вопросы невозможны.
В том-то и дело, что это стихотворение — не пересказ Андерсена. (Сильфиды и эльфы — или подобные существа — впрочем, фигурировали в первоисточнике, если помните сказки цветов в волшебном саду). Правильнее всего понимать текст как разворачивание символа. Герда — моя личная персонификация истинной любви — жертвенной, терпеливой, самоотверженной, вечно устремленной к своему объекту. И финальный вопрос стихотворения — именно что экзистенциальный: в чем твоя суть, любовь? почему ты именно такая, какая есть? Вопросы, понятно, безответные: есть вещи, которые можно созерцать, но нельзя анализировать — и в первую очередь это относится к чудесам и таинствам. Не знаю, кто из читателей как воспринял «Герду», но для автора эти стихи — созерцание и переживание чуда любви. Хотя, пожалуй, действительно «любовью ведомая» сбивает с толку. Ладно, подумаем, поправим. :)