Из Невидимых городов Итало


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pickman» > Из "Невидимых городов" Итало Кальвино
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Из «Невидимых городов» Итало Кальвино

Статья написана 7 мая 2012 г. 14:50

Удивительная проза, место встречи Дансени, Борхеса и науки о человеческом мозге. Конструктор городов и видений, любоваться которым можно до бесконечности, а толковать — и того дольше.

Города и глаза. 2.

Форму города Земруда определяет настроение того, кто смотрит на него. Коль ты идешь по ней насвистывая, а твой нос парит за свистом, ты познаешь ее снизу вверх: трепещущие занавески, подоконники, фонтаны. Если ж ты идешь, повесив голову и сжав до боли кулаки, то взгляд твой будет упираться в землю, видеть то, что расположено на уровне земли,— канализационные люки, сточные канавки, грязные бумажки, рыбью чешую.

Нельзя сказать, что та или иная картина верней другой, но о Земруде, предстающей перед тем, кто смотрит снизу вверх, ты слышишь главным образом от тех, кто вспоминает ее, погружаясь в нижнюю Земруду, ежедневно проходя по ней один и тот же путь и утром ощущая вчерашнее уныние, осевшее на нижней части стен. Для всех нас рано или поздно наступает день, когда наш взгляд сползает на уровень водосточных желобов, и с той поры мы неспособны оторвать его от мостовой. Обратное движение не исключается, но происходит редко, и поэтому мы так и бродим по Земруде, вглядываясь в погреба, фундаменты, колодцы.

Города и глаза. 4.

Попав в Филлиду, получаешь удовольствие, глядя, сколь разнообразны там мосты через каналы,— крытые, горбатые, понтонные, висячие, с ажурными перилами и на пилястрах; сколько всяких окон в ней — с колонкой, мавританские, копьевидные, со стрельчатыми сводами, под витражами-лунами и витражами-розами; как много видов мостовых — булыжные, щебеночные, мощенные крупными плитами и мелкой плиткой — голубой и белой. Тут и там Филлида преподносит взгляду какой-нибудь сюрприз: кустик каперсов, торчащий из крепостной стены, статуи трех королев, стоящие на консоли, купол-луковицу с тройкой луковок, нанизанных на шпиль. «Счастлив тот, кто может видеть каждый день Филлиду со всем, что есть в ней!» — восклицаешь ты, досадуя, что вынужден покинуть этот город, лишь коснувшись его взглядом.

Но выходит так, что ты там остаешься насовсем. И скоро город меркнет в твоих глазах, и ты уже не видишь статуй на консолях, куполов и окон-роз. Как и прочие обитатели Филлиды, ты переходишь с улицы на улицу зигзагом, обращая внимание на то, где солнечная, а где теневая сторона, тут видишь дверь, там — лестницу, скамейку, куда поместить корзину, сточную канаву, куда можно оступиться, если не смотреть под ноги. Все остальное в этом городе отныне для тебя невидимо. Маршруты по Филлиде намечаются меж точками в пространстве,— например, кратчайший путь к ларьку торговца так, чтоб миновать окошко кредитора. Ты устремляешься к тому, что не где-то, а в тебе самом — затаенное, забытое: если из двух портиков один определенно больше радует твой взгляд, то это оттого, что три десятка лет назад под ним прошла девушка в широкой блузке с вышитыми рукавами, или, быть может, просто потому, что в определенный час он так же освещается лучами солнца, как другой, когда-то виденный тобой и не припомнишь где.

Миллионы глаз скользят по окнам, каперсам, мостам, как будто перед ними чистая страница. Немало городов, подобно Филлиде, уклоняются от взглядов, и можно их увидеть, лишь застав врасплох.





283
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 15:00
Кальвино вообще классный и очень разный. Хорошо, что его взялись переиздавать. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 19:40
Вообще, серия в прошлом году порадовала — тут тебе и Буццати, и Мерль, и Сьюзен Хилл.
А Кальвино даже на пробу вкусен — какую книжку ни открою, слюнки текут. И вот теперь перестал открывать и начал читать :-)
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 19:47
Ага; я его, правда, брал еще в старом трехтомнике, но недавно перечитал кое-что -- класс!
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 20:18
Второй том я так и не нашел — кажется, там урезали тираж или что-то вроде того.
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 20:23
Самое обидное, что потом всплыли какие-то остатки и несколько томов долго попадались на распродажах, но без суперов. А к нам «Симпозиум» завозили стабильо, я к тому времени уже его распробовал и старался новые книжки сразу прихомячивать.
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 10:15

цитата Vladimir Puziy

Самое обидное, что потом всплыли какие-то остатки и несколько томов долго попадались на распродажах, но без суперов.
Я купил первый и третий том в суперах на Озоне. В них же (их же) видел на распродажах в Москве, теперь — не найдешь уже, наверное.
Это что, недавно в одном уфимском магазине на распродаже всплыла подборка северо-западской «Fantasy», все новенькие.
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 22:46

цитата Pickman

Второй том я так и не нашел — кажется, там урезали тираж или что-то вроде того.
Я тоже не нашла, только третий купила.
А первый не нужен — у меня МСП есть.

http://fantlab.ru/edit... — «Невидимые города» у меня в другом переводе. Сейчас размышляю, не купить ли и новый перевод в покетах АСТ...
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 10:10

цитата Veronika

http://fantlab.ru/edit... — «Невидимые города» у меня в другом переводе. Сейчас размышляю, не купить ли и новый перевод в покетах АСТ...
Мне новый перевод нравится гораздо больше — не знаю как в плане точности, но по плавности он заметно выигрывает. А ритмика, напевность в этой книге очень важна.

Например:

цитата старый

О, великий хан, напрасно я пытался бы описать тебе город Заир с его высокими бастионами

цитата новый

Напрасно, благородный Кублай-хан, рассказывал бы здесь тебе я о Дзаире и ее высоких бастионах.
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 10:57
Судя по цитатам, старый-то лучше. 8:-0
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 13:45
По моим критериям — ни в коем разе. В старом — обыденно построенная фраза, в новом — певучий ритм и к месту употребленные инверсии. Не знаю, насколько это соответствует оригиналу, но книгу для меня сделали и эти особенности в том числе.
Единственное, возникает вопрос, что вернее — Заир или Дзаира. В новом переводе названия всех городов переданы в женском роде — так ли у Кальвино?
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 13:50
Не знаю, как в оригинале, но Заир, кстати, отсылает к Борхесу. Было у него эссе о монетке... ;)

А в целом -- ну вот «напрасно рассказывал бы здесь тебе» -- это фу. «Здесь» вообще лишнее (не здесь? а где тогда не напрасно). Да и «рассказывал» звучит в контексте не так, как «описать».

Города у Кальвино могут быть и женского рода, и тогда, конечо, это следует отображать.
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 13:59

цитата Vladimir Puziy

Не знаю, как в оригинале, но Заир, кстати, отсылает к Борхесу. Было у него эссе о монетке... ;)
Это мы помним, и от Борхеса в книге действительно много. Но за истиной нужно в оригинал.

цитата Vladimir Puziy

А в целом -- ну вот «напрасно рассказывал бы здесь тебе» -- это фу. «Здесь» вообще лишнее (не здесь? а где тогда не напрасно). Да и «рассказывал» звучит в контексте не так, как «описать».
А по-моему, «здесь» создает уместный эффект восточного многословия — если не ошибаюсь, в русском переводе «Тысячи и одной ночи» нечто подобное встречалось.
А с «рассказывал» — спорно. Возражение понятно, но, на мой вкус, слово не выбивается из стилистики — в переводах хроник и других подобных текстов (того же Поло) им не брезгуют. «Рассказывают, мой государь, что...»
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 14:03
Ну, дело вкуса. ;-)
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 14:04
Бесспорно :beer:
Кажется, никто так и не сформулировал объективные критерии оценки качества переводов — кроме откровенно некачественных работ.
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 14:20
Скажем так: сформулировал те, которые бы всех устраивали. :)))

Я бы позанудствовал, конечно, но... :beer:
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 17:57

цитата Vladimir Puziy

Скажем так: сформулировал те, которые бы всех устраивали. :)))
Не могу не согласиться :beer:
 


Ссылка на сообщение8 мая 2012 г. 13:49
Или вот начало фрагмента, который я приводил в посте:

цитата

Впечатление, которое оставляет Земруда, зависит от настроения осматривающего ее человека. Если ты проходишь по ее улицам, насвистывая, ведомый мелодией, которая звучит внутри тебя, ты смотришь на нее снизу вверх: ты замечаешь балконы, развевающиеся занавеси, фонтаны

По-моему, новый выигрывает, и сильно.


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 16:02
Я космикомические истории недавно у него читал, а прикупил почти всё, что есть на русском...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 19:42
Человек не стеснялся использовать фантазию, и за это ему спасибо.


Ссылка на сообщение7 мая 2012 г. 20:33

цитата Pickman

любоваться которым можно до бесконечности

А я через 50 страниц устаю. Приходится недели на две откладывать. :-(


⇑ Наверх