Писала на форуме о своём последнем открытии:
Но переводить самой было трудно и лень. Замечательный Клавицепс дал ссылку: http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ro25-pr.htmlцитата
«Poems of Christina Rossetti», Illustrated by Florence Harrison, 1994, Gramercy Books, обложка http://fantlab.ru/files/messages/133/1333/13335/133...
http://www.diary.ru/~starbuck/p87794504.htm?oam#more2 — иллюстрации.
потом я сама накопала всякого разного: http://magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ri24.html
цитата
Борис РивкинРазмышления на базаре гоблинов
О Кристине Россетти
Из всех прекрасных стихов Кристины Россетти «Базар Гоблинов» – пожалуй, самая прославленная вещь.
И по праву. Сюжет сказочно-таинственный: в отдаленной горной долине две юные сестры дружно хозяйничают на своей ферме. К ним приходит беда, когда долину навещают загадочные садоводы-гоблины. Те, кто поддался искушению их великолепными плодами, будут тосковать и чахнуть…
Стих поэмы музыкальный, гибкий, легко меняющий ритм, размер, чередование рифм. Для поэзии XIX века, почти сплошь закованной в строгие строфы – неслыханная вольность, бунт против правил. Развернутые сравнения расширяют смысл повествования. Поэму можно читать на разных уровнях понимания. То ли это волшебная идиллия, то ли гимн сестринской любви и преданности, то ли притча об искушении, грехе и искуплении, а может быть, и сексуальная fantasy.
Ко времени написания поэмы (1860 г.) Кристина, кроме сборника юношеских стихов, тиснутого когда-то дедушкой Гаэтано в собственной типографии, уже была автором широко впоследствие известных и ставших хрестоматийными стихов, таких как «Идущий в гору», «Эхо» («Приходи ко мне в тишине ночей»), «Песня» («Мой милый, грустных песен…»), «Фата-Моргана» и других (переводы некоторых из них печатались в №. 57 нашего журнала, стр. 104-108). Однако лишь несколько из них попали в журналы (вызвав большой интерес читателей). Друзья и поклонники творчества Кристины часто передавали из рук в руки блокнотик, где четким почерком поэта был записан ее новый шедевр. Кристина мечтала о сборнике.
Данте Россетти, уже знаменитый в те годы поэт и художник, высоко оценивал поэтический дар младшей сестры. Он дал поэму известному критику Джону Раскину. Увы, педантизм критика не позволил ему достойно оценить поэму. В своем письме, после нескольких вежливых слов о красоте и силе стихов Кристины, он захлебывается от возмущения:
«Неправильность размера… Никто из классиков… Вaша сестра должна упражняться… пока не сумеет писать так, как нравится публике! Форма прежде всего». В подтексте явственно проступает требование розог для дерзкого автора… Откуда было бедному педанту знать, что в будущем веке стихи Кристины Россетти будут сравнивать с музыкой Моцарта и Глюка?
Книга «Базар гоблинов» вышла в свет в 1862 году, имела большой успех и многократно переиздавалась. Поэму украшали гравюры на дереве Данте Россетти и иллюстрации Артура Ракхэма.
Кристина, умевшая беспристрастно оценивать свои стихи, считала поэму своей удачей. Наше время ставит эту вещь еще выше. Например, Эдит Ситвелл назвала «Базар гоблинов» «наиболее совершенной поэмой, когда-либо сочиненной женщиной на английском языке». Кажется, это близко к истине.
И другие стихи:
http://magazines.russ.ru/slovo/2008/57/ri16.html, http://magazines.russ.ru/interpoezia/2011/2/ro14.html
В сети видела перевод «Базара гоблинов» Маши Лукашкиной, http://www.epampa.narod.ru/lukashkina/rossetti2.html . По моему непросвещённому мнению, этот перевод хуже, чем перевод Ривкина, и грешит отсебятиной сильной неточностью. Скорее, это вольный пересказ.
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?mate... — а тут переводы стихов можно сравнить с оригиналами.
Поскольку для наших издательств Кристина Россетти не просто «мёртвый», а не существующей вообще автор, и издавать её (на мелованной бумаге с иллюстрациями) вообще не будут, выход один: собрать докупы все доступные переводы, распечатть и сброшюровать. Будет приложение к красивому английскому изданию.