William Ryan
В свой обычный рабочий день капитан милиции Алексей Королев поднимается в свой кабинет в здании на Петровке, где убирают памятник комиссару Ягоде, готовясь заменить его памятником Ежову. В Москве 1936-го никто не защищен от НКВД, даже следователи МУРа. Еще вчера верный помощник Сталина Ягода сегодня становится врагом народа, и чистки могу задеть любого. Коллега Королева травил анекдоты о Сталине, и теперь никто не знает, куда шутник подевался, а начальник Королева генерал Попов будет отвечать за длинный язык подчиненных и тоже может вскоре отправиться в лагеря.
Королев на хорошем счету у начальства, язык не распускает, раскрывает сложные дела с необыкновенным рвением, поддерживает линию партии и верит в бога, что, конечно, ото всех скрывает. Когда в церкви находят обезображенное тело молодой женщины, Попов поручает расследование своему лучшему следователю. Убитая оказывается иностранкой, и дело заинтересовывает чекистов. Полковник НКВД Грегорин не отбирает дело себе, но просит Королева докладывать ему во всех подробностях. Грегорин же подкидывает Королеву информацию о личности убитой: она была мало того, что американкой (с русскими корнями), так еще и монашкой. Вскоре находят тело одного вора (Шаламов в одном своем эссе пишет, что вором называется любой, живущий по законам криминального мира), убитого и обезображенного так же, как и монашка-американка. Королев делает вывод, что между двумя убийствами есть какая-то связь. Капитан обращается за помощью к Бабелю, тому самому автору «Одесских рассказов» и «Конармии», чтобы тот, как близкий к криминальному миру, помог установить личность убитого вора. Королеву предстоит раскрыть коварный замысел и самому остаться в живых.
Райан, лондонец, поучившийся в Ирландии, неожиданно написал удачную книгу о Москве 30-х. Если бы на обложке стояло русское имя и не было указания, что это перевод, пожалуй, никто бы и не догадался, что пишет-то англичанин. Английский же текст несомненно выдает иностранца, но это только придает шарм роману. Если не брать в расчет сцены в подвале НКВД (никто ведь толком и не знает, что там и как в точности происходило), то в книге почти нет фактических ошибок (хотя я в общем и не знаток той эпохи). Несколько раз проскальзывает обращение Лешка к уже немолодому капитану и наоборот, обращаются по имени-отчеству к молодому милиционеру, лагеря называют зоной, хотя, мне кажется, это название мест лишения свободы появилось позднее, в остальном все в порядке. Герои курят папиросы, едят блины, ментов иногда называют ментами.
Британское происхождение автора сказывается еще на юморе в романе. Он тут типично британский. Чего стоят только перепалки Королева с соседями по коммуналке и посиделки у Бабеля. Да и вообще, невозможно не улыбнуться (а я даже смеялся), читая диалоги вроде этого:
«Are you a football fan, Comrade? Spartak also?»
“I’m sorry, Comrade Starostin – Dinamo.”
“No reason not to support them, they’re a good team. I toured with some of them a few months back and a nicer bunch of lads you couldn’t meet.”
Реальные исторические персонажи, вроде Старостина и Бабеля, усиливают юмористический эффект книги. Роман, который в общем-то, по мнению издателя, должен был показать задыхающуюся от страха Россию, производит эффект совсем не из-за атмосферы страха. Вместо этого Уильям Райан преподносит другой сюрприз. Его книга – это «Мастер и Маргарита», пропущенная через призму Достоевского и британского сюрреализма. «The Holy Thief» написан не о страхе вовсе, а о том, как одинокий человек запутывается в своей жизни и не может найти выхода. Страх все время внутри, а не снаружи, а внутри Королева страха нет, одна растерянность. Примерно с середины книга превращается в серию сюрреалистических эпизодов, так что дочитываешь, открыв рот. Встреча с вором Колей, смотрящим над Москвой; Бабель-кот-Бегемот; побоища футбольных фанатов; допросы в подвалах Лубянки; Библия под матрасом; чтение «Героя нашего времени»; хороший чекист. Всего этого не может быть, это сон потерявшего сознание Королева. Пятый сон Алексея Дмитриевича.
Очень странная книга.
\\\