Вчера, наткнувшись на какой-то недостаток обычного книжного издания, я надолго погрузился в грустные размышления. Давно уже, наверное, прошли те времена, когда читателю в книге достаточно было наличия собственно самого текста. Лично мне для того, чтобы полностью получить удовлетворение от чтения нужна куча сопутствующих вещей. Жалко только, что неважное состояние современного русскоязычного книгоиздательства, приучило нас по спартански относится к книжным изданиями — бумага не расползается в руках, шрифт различим, особо чудовищных опечаток не видно на первый глаз — уже замечательно.
А на самом деле — как много чего, в сущности, хотелось бы видеть в книге.
В первую голову, конечно внятная и достоверная информация о произведениях, включенных в книгу — название на языке оригинала, перечислить соавторов, если они есть, год первой публикации, краткие сведения о предшествовавших переводах (если книга переводная), вкупе с небольшим сравнительным анализом.
Ну и собственно сами тексты произведений. Иллюстраций включить — так вообще было бы замечательно.
Но беда в том, что на этом перечне пожеланий не остановиться. И читатель, преисполнившись наглости, начинает мечтать на всю катушку.
Если это не очередной штампованный детектив или дамский роман, то пожелания к изданию, могут быть ну просто очень фантастическими.
Во-первых, комментарий. Я человек не шибко эрудированный, поэтому, читая очередную книгу, обычно вытаскиваю из шкафов с нон-фикшн добрую половину содержимого, а браузер начинает просто дымиться от количества поисковых запросов. Комментарий такая вещь, что его мало не бывает. Конечно, странным кажется, что в томике само произведение занимает меньше места, чем комментарии к нему. Но вряд ли кто-нибудь отказался бы от издания «Евгения Онегина» с полными комментариями Набокова, Лотмана и Томашевского. Хочу также привести мнение академика Лихачева про комментарии:
цитата
Составление исследовательского комментария (текстологического, историко-литературного, реального) дело нелегкое и должно поручаться специалистам. Хороший исследовательский комментарий должен быть лаконичен по форме изложения, удобен для пользования. Отдельные статьи комментария должны быть внешне единообразно построены. В комментарии не должны включаться сведения, которые легко найти в общедоступных энциклопедических словарях, языковых словарях и элементарных справочниках (например, комментарий типа “пуддинг — английское блюдо”). В комментариях не должно быть повторений (следует прибегать к перекрестным отсылкам). Если комментируются часто повторяющиеся места текста, то статьи комментария могут быть расположены в алфавитном порядке в виде словаря. Крупный недостаток комментариев — неправильный выбор комментируемых мест: комментируется часто то, что легко может быть установлено, и совсем не комментируются те места текста, которые оказалось не под силу объяснить комментатору. Если какое-либо место не поддается объяснению — об этом должно быть честно сказано в комментарии. Часто встречаются комментарии, повторяющие сведения, сообщённые в предшествующих комментариях к тому же произведению: этим путем передаются ошибки и обходятся комментированием наиболее сложные места текста. Комментарий к научному изданию должен носить исследовательский характер. Комментарий, излагающий более или менее известные данные, допустим только в научно-популярных изданиях.
Во-вторых, подбор иллюстраций. Если это известное литературное произведение с богатой традицией иллюстрирования, то хочется, чтобы в книгу попали иллюстрации нескольких художников.
Ну и конечно, очень часто произведение сложно представить без карты тех мест, где происходят события. Любовно составленная карта (не обязательно авторская), да еще и красиво нарисованная! Вкуснятина!
Дальше распаленное воображение уже не в силах остановиться. Начинают представляться вещи (по крайней мере для изданий фантастики) уже совершенно немыслимые.
Указатель имен персонажей.
Библиография предшествующих изданий тех произведений, что вошли в книгу.
Вариант, знакомый по академическим изданиям классики, когда в дополнении приводятся варианты из авторских черновиков для мест, которые отличаются в беловом варианте. Например, такая штука была бы просто незаменимой для изданий братьев Стругацких.
Верх наглости — издания с несколькими вариантами переводов. Или на худой конец обзорный рассказ о других переводах с примерами для сравнения.
И уж совершенно бредовые вещи приходят на ум. Например, снабдить книгу конкордансом для тех произведений, что в нее вошли.
Что такое конкорданс? Это алфавитный словоуказатель к какому-либо тексту с указанием значений (ну это, наверное, необязательно) слов и всех случаев их употребления в данном тексте.
Например, вот как выглядела бы словарная статья из конкорданса к «Евгению Онегину»:
цитата
МОСКВА (частота употребления — 5)Москва, России дочь любима, .................Эп.Г7.1
Как и надменная Москва. ........................Г4XVII.14
Москва, я думал о тебе! ..........................Г7XXXVI.12
Москва... как много в этом звуке .............Г7.XXXVI.12
Нет, не пошла Москва моя .......................Г7.XXXVII.8
В докомпьютерные времена из-за огромного объема работы по составлению конкордансов они создавались только для трудов большой важности – Библии, Корана или произведений У.Шекспира. Кроме того, понятно, что даже в этом случае, наличие конкорданса в издании просто чудовищно увеличит его объем. К тому же, ясно, что конкорданс имеет смысл составлять для произведений на языке оригинала. Но уж какое это было бы подспорье для въедливого и вдумчивого читателя!
Мечтать в этом направлении, можно до бесконечности. Но в реальности, увы, понимаешь, что в условиях современного рынка твердой, бумажной книги — это все утопия. Другое дело, что большая часть всего этого уже начинает появляться в интернете. Что еще более делает бумажные книги неконкурентоспособными.
Как вы видите, небольшая группа энтузиастов, при наличии у них времени, мозгов, прямых рук, широкополосного интернета и либеральных взглядов на свободу информации, могут для конкретного литературного произведения создать такой вариант электронного издания, что просто пальчики оближешь.
Печаль. Пошел в свою келью грустить дальше.