Доброго времени суток, всем фанатам Стивена Кинга!
Совсем недавно, благодаря усилиям наших друзей, Karnosaur'а 123 и Виктора Вебера, в издательство «АСТ» был передан перечень сокращений повести «Способный ученик».
Сделано это было с целью показать острую необходимость нового перевода данного произведения.
«АСТ» отнеслось с пониманием к такому предложению:
[q=Виктор Вебер]В редакции понимают, что далеко не все переводы соответствуют уровню оригинала, и в этом направлении подготовительная работа уже ведется. Но, это уже мое мнение, поскольку в редакции много всякого и разного, на фантлабе могли бы составить составить рейтинг самых самых неудобоваримых переводов, издаваемых «АСТ».
[/q]Для составления подобного рейтинга я отобрал несколько произведений, основываясь на «Информации по неполным русскоязычным переводам».
Ваша задача — высказаться по этому поводу в комментариях и предложить свой вариант/варианты книг, требующих «обновления» (если таковые конечно имеются...).
Таким образом, за выходные будет сформирован Список для голосования, который я в свою очередь размещу в отдельной теме на форуме.
Итак, поехали:
Перевести заново/отредактировать (в хронологическом порядке):
1. «Жребий» (Salem's Lot, 1975).
2. «Долгая прогулка» (The Long Walk, 1979).
3. «Мёртвая зона» (The Dead Zone, 1979).
4. «Дорожные работы» (Roadwork, 1981).
5. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).
6. «Способный ученик» (Apt Pupil, 1982).
7. «Тёмная половина» (The Dark Half, 1989).
8. «Мешок с костями» (Bag of Bones, 1998) (проверить исправили ли «голову мыши» на «голову лося»).
Доперевести рассказы, вернуть авторские предисловия, послесловия и комментарии (в хронологическом порядке):
1. «Ночная смена» (Night Shift, 1978).
2. «Команда скелетов» (Skeleton Crew, 1985).
3. «Ночные кошмары и фантастические видения» (Nightmares and Dreamscapes, 1993).
4. «Стивен Кинг идет в кино» (Stephen King Goes to the Movies, 2009).