Claviceps P.
|
4 ноября 2008 г. 09:43
|
Ох, елки-палки... Они таки сделали это... О необходимости нового перевода «The Catcher in the Rye» мне уже давно встречались заявления — от Алекса Керви, от Дм. Волчека тоже, если не путаю... Ну и вот от Немцова... Не уверен, что смогу это спокойно прочитать. Ничего не имею против Немцова, у него есть отличные работы... Но в данном случае... Боюсь, что шум в сети таки будет какой-нибудь. Навроде того как после недавнего перевода «Гордости и предубеждения» от А.Грызуновой... А добавит ли новый перевод книге актуальности, и вернет ли ее современной молодежи — мне и подавно сомнительно...
|
|
baroni
|
4 ноября 2008 г. 22:47
|
цитата Dark Andrew название идиотское, но это же ни о чем не говорит.
Это очень о многом говорит. Заглавие — своеобразное «лицо» всей книги. И, ладно бы, только с романом такая промашка вышла. Но что еще за «рыбка-банабулька» вдруг объявилась? У Райт-Ковалевой выражение «над пропастью во ржи» идеально соотносится со стихотворением Бернса Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь, И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
«Если ты ловил кого-то вечером во ржи...», — объясняет Холден в развговоре с Фиби. — «Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть». Хотя, замечу, что я совсем не против новых переводческих версий классических произведений. Это нормальный процесс. Но, говоря словами самого Сэлинджера «-Лучше бы некоторые вещи не менялись. Хорошо, если бы их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать... »
|
|
RRRicard
|
13 ноября 2008 г. 15:16
|
цитата suhan_ilich Первый раз в жизни рад маленькому тиражу книги Сэлинджера.
Прочитал. Сравнил. Лучше в гоблинском переводе «Властелина» смотреть... Тут уже не гоблины переводили — орки...
|
|
|