Новый роман Дж Д


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > Новый роман Дж. Д. Сэлинджера?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новый роман Дж. Д. Сэлинджера?

Статья написана 4 ноября 2008 г. 00:52

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4148618/

Нет, «Ловец на хлебном поле» — это, значит, «Над пропастью во ржи». Переводчик Максим Немцов.

Что сказать?

Феерично!

Там еще есть не менее фееричный «Самый день для банабульки» — этот рассказ нам знаком под заголовком « Хорошо ловится рыбка-бананка».

Полагаю, что в самих текстах рассказов нас ждет еще немало «открытий чудных».





142
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 09:43
Ох, елки-палки... Они таки сделали это... 8:-0
О необходимости нового перевода «The Catcher in the Rye» мне уже давно встречались заявления — от Алекса Керви, от Дм. Волчека тоже, если не путаю... Ну и вот от Немцова...
Не уверен, что смогу это спокойно прочитать.
Ничего не имею против Немцова, у него есть отличные работы... Но в данном случае...
Боюсь, что шум в сети таки будет какой-нибудь. Навроде того как после недавнего перевода «Гордости и предубеждения» от А.Грызуновой... 8:-0
А добавит ли новый перевод книге актуальности, и вернет ли ее современной молодежи — мне и подавно сомнительно... :-(


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 10:02
В среде перводчиков уже нарастает скандал.


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 10:34
Вот несколько бегло нарытых ссылок из жж —
http://househusbend.livejournal.com/3...
http://katsumizer.livejournal.com/102...
http://salut.livejournal.com/517959.h...

Ну и у Немцова собственно тоже весело там — http://spintongues.livejournal.com/22...


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 13:09
Первый раз в жизни рад маленькому тиражу книги Сэлинджера.


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 16:07
По ссылкам Клавицепса по названиям еще подмечено про «швербот», который пишется все-таки как «швертбот». Какая то очень странная описка.


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 17:39
Не понимаю, как можно заранее ругать перевод, хотя бы не пролистав. Да, название идиотское, но это же ни о чем не говорит.


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 18:35
качество перевода уже можно попробовать оценить
http://seamammal.narod.ru/livejournal...
«Ловец на хлебном поле» — «Над пропастью во ржи» — Catcher in the rye
http://seamammal.narod.ru/livejournal...
«Потолок поднимайте, плотники» — «Выше стропила, плотники» — Raise High the Roof Beam, Carpenters


Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 22:47

цитата Dark Andrew

название идиотское, но это же ни о чем не говорит.

Это очень о многом говорит. Заглавие — своеобразное «лицо» всей книги. И, ладно бы, только с романом такая промашка вышла. Но что еще за «рыбка-банабулька» вдруг объявилась?
У Райт-Ковалевой выражение «над пропастью во ржи» идеально соотносится со стихотворением Бернса
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

«Если ты ловил кого-то вечером во ржи...», — объясняет Холден в развговоре с Фиби. — «Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть».
Хотя, замечу, что я совсем не против новых переводческих версий классических произведений. Это нормальный процесс. Но, говоря словами самого Сэлинджера
«-Лучше бы некоторые вещи не менялись. Хорошо, если бы их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать... »



Ссылка на сообщение4 ноября 2008 г. 23:22
Вообще, довольно интересный ход от Эксмо. Совсем недавно в ИБ вышел «Над пропастью во ржи», с хвалебной аннотацией, именно, перевода — «Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой , ставшем классикой переводческого искусства», а сразу следом появляется «Ловец...»
Провокация?..


Ссылка на сообщение13 ноября 2008 г. 15:16

цитата suhan_ilich

Первый раз в жизни рад маленькому тиражу книги Сэлинджера.

Прочитал. Сравнил. Лучше в гоблинском переводе «Властелина» смотреть...
Тут уже не гоблины переводили — орки...


⇑ Наверх