Братья-переводчики (ну и сестры тоже), вопрос.
Надо перевести выражение «in midnight clad». По смыслу «в полной боеготовности», но западло заключается в том, что для Легиона Повелителей Ночи (да пожрет их хаос) это некая идиома, цитата из речи их любимого примарха КК «You shall stand in midnight clad», бла-бла. И че делать? То есть сохранить идиоматичность ВАЖНО, но перевести фразу «Ensure your squad is in midnight clad within the hour» как «Позаботься о том, чтобы через час твой отряд обрядился в полночь» — это, э-мнэ... КАРАУЛ!!!!!!!!!!!!!!