«Gogo No Eiko», 1963
Эксмо, 2011
Впервые на русском. Перевод с японского Ю. Чинаревой
«Моряк, которого разлюбило море» — это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки; однако развитый не по годам тринадцатилетний сын Фусако, Нобору, противится их союзу, опасаясь потерять привычную свободу...
Роман совсем небольшой, скорее относится к лирико-романтичным, камерным вещам автора. В центре главным образом три персонажа: моряк Рюдзи, вдова Фусако и ее сын Нобору. Моряк Рюдзи знакомится с состоятельной вдовой, затем прогулки-стеснительные беседы-бурный секс (первая часть, «Лето»). Рюдзи уходит в море, к моменту возвращения решает оставить свои героические морские мечты, жениться на Фусако, жить размеренной жизнью. Здесь начинается вторая, заключительная часть — «Зима»... На всем протяжении за развитием отношений двух любовников наблюдает отрок 13 лет Нобору. Нобору входит в группу малолетних интеллектуалов под предводительством хилого мальчика с подбритыми бровями по имени Главарь. Темы обсуждений в группе например такие: жизнь как опасность, значение смерти, священная бесцельность секса («...упирал на то, что их гениталии созданы для сношения с Галактикой. А окрепшие волоски, пустившие корни в недрах их белой кожи, призваны щекотать стыдливую звездную россыпь, когда они будут ее насиловать...»). Роман известен и тем, что присутствует подробная сцена убийства кошки с последующим ее расчленением; дабы все описывалось верно, Мисима сам искромсал аналогичную кошку со своим другом. Надо сказать, за постельными мероприятиями своей матери Нобору все время наблюдает сквозь щель в стене, и начинается роман примерно с таких рассуждений мальчика: «Наверно, его приятели правы и там ничего нет. Просто — дыра в теле. Ничего, кроме пустоты. Интересно, она как-нибудь связана с пустотой его собственного мира?» Разумеется, в итоге роман заканчивается весьма трагически.
На мой взгляд, романтическая сторона человеческих отношений и стремление к простым радостям жизни заключены в образах Фусако и Рюдзи. Двое любовников находятся как бы за вуалью счастья, их образы прописаны слегка идеализированно, они парят вне земного притяжения. Однако, к ним относится и достаточное количество сложных для перевода сцен с применением метафорического ряда языка Мисимы — эротические переживания, мечты моряка о море и красоте. По всей видимости, переводчик справился весьма неплохо. Сложно судить, может некоторые отрезки и были сокращены ввиду сложности, это смогут проверить знающие английский (перевод Джона Натана самим Мисимой признан замечательным). Мальчик же Нобору и его друзья — средоточие демонических аспектов: смерть, насилие, разрушение. Такая метафора — у сферы любви и нежности тонкая оболочка, все более в нее проникают щупальца хаоса. Это по отношению к композиции романа. Простенькая история любви сдобрена опасными приправами. «Все-таки вид крови здорово бодрит!». «Я могу делать самые жуткие вещи...» Мечты и смерть, это же характерно.
Неплохой роман, но далеко не лучший у Мисимы. А кому интересен автор, я бы все же рекомендовал прочитать, тем более это впервые на русском, новые переводы автора выходят очень нечасто.