В минском издательстве «Літаратура і Мастацтва» вышел роман Владимира Короткевича «Христос приземлился в Городне. Евангелие от Иуды» в переводе на русский язык.
Переводчик — Петр Жолнерович — доцент кафедры стилистики и литературного редактирования факультета журналистики Белгосуниверситета. Есть основания надеяться, что одно из лучших произведений Короткевича наконец-то дойдёт до русскоязычных читателей в достойном этого автора переводе.
До этого роман переводился дважды. В 1966 году в журнале «Неман» был опубликован перевод Наума Кислика. В нём были некоторые сокращения, к тому же переводчик вынужден был придерживаться определённой самоцензуры. В романе много отсылок к библейским текстам, что во времена главенствующего атеизма не слишком приветствовалось. Напомню, что сам оригинальный текст Короткевича на белорусском языке был опубликован лишь шесть лет спустя — в 1972 году.
В 2006 году российское издательство Амфора издало роман Короткевича в переводе А. Сурнина. К этому переводу было немало нареканий, начиная с перевода названия — «Христос приземлился в Гродно». Ведь, очевидно, что автор не случайно взял старое название города «Гародня», вместо современного «Гродна». Понять, почему Сурнин это проигнорировал, довольно сложно. И в целом, многочисленные архаизмы, присутствующие в тексте Короткевича, переведены/подменены современными словами. В Интернете можно найти несколько разборов этого перевода, и, по мнению многих, переводчик, не обладая достаточными познаниями в истории, географии, фольклоре, этнографии Беларуси, просто не справился со своей задачей. В частности, наследница авторских прав Короткевича, наряду с претензиями к издательству по поводу игнорирования оных прав, высказывала и недовольство качеством перевода. Для иллюстрации приведу небольшой перечень красноречивых переводческих ляпов с одного из форумов: переведено — худой, как овца (у автора — худой, как вица [или палка]), мышиных мулах (авт. мышастых мулах), крики испуга (авт. крики козодоя), плетьми и оговорами (авт. сплетнями да оговорами), маленькие бульбочки (авт. маленькие пузыри)...
Сам я пока книгу с переводом Жолнеровича не читал, ознакомился только с небольшим отрывком, опубликованным в еженедельнике «Літаратура і Мастацтва». Вроде бы — вполне хорошо.