Немного о Маркесе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» > Немного о Маркесе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Немного о Маркесе

Статья написана 12 марта 2011 г. 21:14
Размещена:


Новость довольно старая — от декабря прошлого года. Но тем не менее интересная.
Российское издательство АСТ приобрело права на публикацию книг колумбийского классика Габриэля Гарсии Маркеса. АСТ стало первым издательством, которому удалось получить право на издание в России книг Маркеса.


Советские законы позволяли издавать книги Маркеса, но лишь те, которые вышли до 1973 года. Все книги, опубликованные позже, могли издаваться в СССР и России только нелегально, при том что большую часть своих произведений писатель издал именно после 1973-го. В частности, к этому периоду относятся романы «Любовь во время холеры» (1985), «Генерал в своем лабиринте» (1989), «Хроника объявленной смерти» (1991), «Любовь и другие демоны» (1994), «Воспоминания моих грустных шлюх» (2004) и другие книги.

Многие из них публиковались на русском языке, однако эти издания часто критиковали (как, например, роман «Воспоминания моих грустных шлюх», выпущенный издательством «Онлайн» в 2005 году). АСТ приобрело права на 10 романов и повестей Маркеса и первым, в 2011 году, намерено издать «Сто лет одиночества», затем — романы «Генерал в своем лабиринте» и «Любовь во время холеры».


Всего к изданию планируются:
  • 10 романов и повестей, первым из которых выходит в свет роман «Сто лет одиночества»
  • сборники рассказов
  • публицистика
  • мемуары


    Помимо этого в декабре в Латинской Америке была издана новая книга Габриэля Гарсии Маркеса — сборник его речей под названием «Я вышел не для того, чтобы произнести речь» (Yo no vengo a decir un discurso). Это первая за последние шесть лет книга писателя.

    В сборник включено 22 речи Маркеса, самая ранняя из которых была произнесена в 1944 году, когда будущему писателю было 17 лет и он выступал на выпускном вечере в школе. Также в сборник включена речь Маркеса на вручении Нобелевской премии по литературе, произнесенная в 1982 году, речи на вручении других премий и публичных мероприятиях.

    По словам издателя Кристобаля Пера, Маркес принимал активное участие в работе над книгой и заявил, что все его речи являются хорошим дополнением к художественным произведениям, а также отражают его эволюцию как писателя. На подготовку книги к печати ушло около полутора лет.

    Последний роман Маркеса — «Вспоминая моих грустных шлюх» — вышел в 2004 году. Сейчас писатель готовит еще одну книгу — сборник статей в периодических изданиях, — а также работает над новым романом, который называется «Встретимся в августе» (En agosto nos vemos).
    ________________
    Источник: Lenta.ru




  • 170
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение12 марта 2011 г. 21:46
    Вот это новость:cool!: я так понимаю в одном серии все будет.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение12 марта 2011 г. 21:48
    Мне больше интересно какие будут переводы 8:-0
     


    Ссылка на сообщение12 марта 2011 г. 22:14
    ну не до жиру:-) издают и это уже неплохо.
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 01:47
    Очень даже до жиру. Я когда-то сравнивал два перевода «Ста лет» -- небо и земля!
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 10:01
    Я читала первоначально «Сто лет» в переводе Былинкиной. Потом появились новые издания, меня заинтересовало. Попробовала читать и..., спотыкалась на каждом предложении.

    Вообщем 2 перевода — это как 2 совершенно разных романа. Поэтому перевод это точно не жир.
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 17:55
    То же самое. Былинкина в разы лучше, по-моему.
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 22:06
    Нашла правду!
    Народ толком не разобравшись ругает налево и направо перевод Былинкиной, как «новомодный», «не классический». Говорят, что раньше «переводили лучше» (ага, и небо было голубей)). И что перевод Столбова и Бутыриной — классика. Лучший..
    Кхе..Я эту классику вообще читать не смогла. Но это уже личное, предвзятое мнение. А вот, что говорит об этом всем сама Маргарита Былинкина:

    цитата

    Случается, что необходимость нового перевода, то есть – продления жизни некогда переведенному классическому произведению, – обусловлена не тем, что языковой строительный материал устарел, а тем, что этот материал изначально был неточно выбран и употреблен. Именно такой очевидный отход от принципа адекватности побудил Н.М.Любимова заново перевести роман М.Сервантеса «Дон Кихот» и раскрыть все недосказанности оригинала, влить в него свежую кровь.

    По аналогичным соображениям я взялась в 1995 году за новый перевод романа «Сто лет одиночества» Г.Гарсия Маркеса, о чем было рассказано на страницах «Литературной» и «Независимой» газет. Сейчас замечу лишь, что помимо массы смысловых неточностей и просто ляпсусов, а также стилистической чересполосицы, не свойственной гармонической прозе Гарсия Маркеса, были в старом переводе и купюры, сделанные советскими цензорами, и редакторская подмена слов по политическим причинам. Чувствовалось слабое знание переводчиками латиноамериканских реалий. Один пример. Читаем: «Он (умерший Мелькиадес) лежал на мели в светлой заводи, а к животу его прилип одинокий кусочек куриного помета». Правильный перевод: «Он лежал на светлой отмели в излучине реки, а на животе у него сидел одинокий стервятник». Испанское слово «gallinazo» в Колумбии означает хищную птицу, а не куриный помет. К тому же образ «одинокого стервятника» соответствует общему смыслу романа об «одиночестве».

    Должна сказать, что в решении сделать свой перевод этого романа сыграли роль не только побуждения профессионала, но и личные мотивы. Дело в том, что в самом конце 60-х годов в журнале «Иностранная литература» мне вручили увесистую, со сплошным – без диалогов – текстом, книгу и предложили срочно перевести. В ту пору я работала в Институте Латинской Америки и занималась любимым делом только в свободные дни и часы. Вид толстенного произведения неизвестного автора и с грустным названием «Сто лет одиночества» меня совсем не вдохновил, интуиция не сработала. Даже не перелистав книгу (лишь бы отделаться!), я посоветовала отдать ее на перевод Столбову. Мой совет был охотно принят, ибо В.Столбов был в ту пору заведующим редакцией литератур Испании и Латинской Америки в издательстве «Художественная литература», писал статьи и перелагал стихи испанских поэтов. Но никто не мог предположить, что две трети произведения переведет его жена, Н.Бутырина, для которой эта работа вообще была первой попыткой перевода классической прозы…

    Ознакомившись 20 лет спустя с переводом этой книги, я не смогла побороть желание исправить свою ошибку молодости и загладить «вину» перед Гарсия Маркесом, хотя, к счастью, его большой талант сумел пробиться к нашим читателям.


    Текст взят отсюда.

    Вообщем — одно ее отношение к переводу внушает уважение.
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 22:33
    Класс, спасибо! Многое проясняет!
     


    Ссылка на сообщение14 марта 2011 г. 11:41
    Офигеть, вот это замута.
     


    Ссылка на сообщение5 апреля 2011 г. 21:00
    Возрадуемся! Первые книги вышли и...«Сто лет» в переводе Былинкиной!))
    http://www.ast.ru/item...
    http://www.ast.ru/onew...
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 16:29
    Читал http://www.ozon.ru/con... этот вариант, не помню кто переводчик.
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 16:37
    Так там и написано:)

    цитата

    Переводчики:
    Н. Бутырина
    Валерий Столбов
     


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 16:58
    Не увидел.
     


    Ссылка на сообщение15 марта 2011 г. 17:35
    Именно! Уж кого-кого, а Маркеса нужно переводить достойно. Это же музыка, а не тексты...


    Ссылка на сообщение12 марта 2011 г. 22:10
    А когда будет издана первая книга, известно?


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 04:43
    Прекрасная новость. Давно пора переиздать всего Маркеса, а то его днем с огнем не найдешь. За исключением «Ста лет»,«Осени патриарха» и рассказов почти все перевела Синьковская и, надо сказать, качественно


    Ссылка на сообщение13 марта 2011 г. 06:27
    Мне очень важно, в каком переводе будет «Сто лет одиночества»
    Былинкина или в переводе Бутыриной и Столбова


    Ссылка на сообщение14 марта 2011 г. 00:19
    http://www.mdk-arbat.ru/bip В марте обещают целых три Маркеса.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение15 марта 2011 г. 15:36
    Обложки для АиСТят на удивление годные. Даже красивые.
    Кальвино так бы издали ещё.
     


    Ссылка на сообщение15 марта 2011 г. 20:10
    Сам удивился. Единственно, на картинке обычно обложка лучше чем в реале.
    Однако в любом случае годные, да.


    Ссылка на сообщение14 марта 2011 г. 00:20

    цитата prouste

    За исключением «Ста лет»,«Осени патриарха» и рассказов почти все перевела Синьковская и, надо сказать, качественно

    Синянская, если быть точным.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение15 марта 2011 г. 04:49
    Сорри, конечно, опечатался.


    Ссылка на сообщение15 марта 2011 г. 20:13
    Я много раз читал «классический» перевод Столбова и Бутыриной. А потом прочел первое издание перевода Былинкиной, издательство Труд:-).
    Теперь только его и читаю.


    ⇑ Наверх