В 1988 году мне в руки попало венгерское издание французского комикса Histoire du rock en bandes dessinees 1985 года (в русских переводах — «История рока в комиксах» и «История рока: энциклопедия в стиле «комикс» ). Впрочем, о русском переводе тогда можно было только мечтать — рок в СССР только выходил из состояния «полузапрета».
Комикс нарисовал известный комикс-художник Серж Дютфуа, а также в создании произведения поучаствовали М. Садлер — текст, Д. Фаррран — «рокология». У Садлера есть ещё комикс о классической музыке История музыки в картинках, но с другим художником.
Сюжет таков — группа кошек-журналистов из издательства «Кэт-рок ньюис» (Макс, фанатка Элвиса сексуальная Киска, интеллектуал Андрэ, выпивоха Рэймонд и случайно примкнувший к ним специалист по классической музыке мистер Птица) отправляется в прошлое, чтобы написать книгу о рок-музыке. Журналисты исследуют всю историю рока от Билла Хейли до середины 80-х. Отдельные главы посвящены Элвису, битлам и роллингам.
Просто потрясающее по тем временам издание. Тем более — в отличном венгерском полиграфическом исполнении. Имеет косвенное отношение к фантастике)): в конце Рэймонд становится медиумом и видит будущее рок-музыки и прибытие инопланетян, кроме того среди действующих лиц — муза, покровительствующая «Битлз». Комикс переводился на несколько европейских языков.
Меня ещё особенно поразило, что в социалистической Венгрии издали комикс с карикатурами на Хрущёва, Кастро (здесь встречаются многие известные персоны и не имеющие отношение к музыке)
Хрущёв |
Кастро |
обложка оригинального издания 1985 год |
то самое венгерское издание, 1988 года |
Вышли два русских переводных издания комикса: в 1992 году — издательство «Ток», твердый переплёт, тираж 100000 экз. и в 1993 -«Студия-С», мягкая обложка, 10000 экз. Формат одинаковый — 60x90/8 (~220х290 мм). Несмотря на то, что «Ток» выпустил свою версию чуть раньше, на титульном листе у «Студии-С» гордо написано «впервые на русском языке».
первое русское издание |
второе русское издание |
Но надо сказать, что у «Студии-С» мне гораздо больше понравился и перевод. К тому же «Ток» выполнил перевод менее опрятно — несколько раз в иллюстрациях попадались слова, оставшиеся непереведёнными с оригинальной версии. Кстати, эти слова (puszi (венгерск.) — «поцелуй», halála (венгерск.) — «смерть») выдают «Ток» с головой — оригиналом для «Тока» послужило именно венгерское издание. Ничего особенно удивительного для начало 90-х в этом нет: Говарда, как многим известно, тогда переводили с польского, а обложки книг украшали иллюстрации Б. Вальехо из венгерского альбома «Boris Vallejo Fantasztikus világa». Обложка комикса у «Студии-С» «родная», а у «Тока» какая-то «левая». К тому же первое русское издание оказалось ещё и сокращённым — не хватает нескольких страниц. Трудно сравнить качество полиграфического исполнения: «Ток» я читал только в электронном виде, но у «Студии-С» оно относительно неплохое, видимо, лучше «токовского, хотя явно уступает тому же венгерскому изданию. И ещё — фамилию художника Дютфуа (Dutfoy) в «Токе» перевели как Датфой (опять-таки — ничего удивительного, в начале 90-х и Гарднера Дозуа называли Дозойсом), Хрущёва назвали Хрущовым и т.д.. Можете сравнить два разных перевода:
издательство «Ток» |
«Студия-С» |
Примеры иллюстраций (в посредственном переводе «Тока», правда, — сканировать вариант «Студии-С» не очень удобно, а венгерский вариант — нет, наверное, особого смысла )
на этом развороте зашифрованы песни «Битлз» |
© Вертер де Гёте