Из стола выпал блокнот. Старый такой, потрепанный. Исписанный моим почерком. Развернула. Прочитала. Вспомнила. Взгрустнулось...
Наверное, у многих девчонок были такие блокноты, в которых собраны любимые стихи. У девчонок-филоложек это несколько затягивается. И мы вели такие блокноты курса так до четвертого. В свой я записывала не только чужие стихи, но и свои. Когда тебе 19, любой поэт Конечно, я их публиковать здесь не стану. Потому что стыдно. А вот за переводы некоторые не стыдно. Потому — перевод одного из любимых стихотворений на иностранном языке.
Оригинал:
Никола Вапцаров.
Прощално.
Понякога ще идвам във съня ти
Като нечакан и далечен гостенин.
Не ме оставяй ти отвън на пътя —
Вратите не залоствай.
Ще влезна тихо. Кротко ще приседна,
Ще вперя погляд в мрака да те видя...
Когато се наситя да те гледам,
Ще те целуна и ще си отида.
Перевод.
Когда-нибудь приду к тебе во сне,
Как дальний и нежданный гость.
Не оставляй меня извне —
Не закрывай ворот.
Войду тихонько и смиренно сяду,
Глаза во мраке схватят образ милый...
Когда ты к моему привыкнешь взгляду,
Тебя я поцелую и опять покину.