Райнхард Йиргль — один из самых интересных прозаиков современной Германии.
К сожалению, в России проза Йиргля мало кому известна — всего лишь одно издание, вышедшее микроскопичским тиражом:
в 2007 г. KOLONNA Publications опубликовала роман Йиргля «Собачьи ночи». Стоила эта книжечка (мягкая обложка, карманный формат) весьма и весьма немало — что-то
около 1000 рулей..
Однако, прошло без малого три года — и «Собачьих ночей» не сыскать уже днем с огнем. Ни на Алибе, ни в малочисленных московских букинистических...
Известно, что в настоящее время Татьяна Баскакова (в частности, она переводила на русский П. Целана, А. Деблина, З. Елинек) приступила к переводу эпического романа Йиргля «Тишина».
Р. Йиргль принадлежит к числу так называемых «сложных авторов». Мне его проза чем-то напоминает романы Л. Норфолка, творчество которого активно обсуждается на фантлабовском форуме.
Только вот Йиргль — это такой своеобразный «Норфолк в квадрате», если не в кубе.
Пожалуй, лучше всего особенности прозы Йиргля оудалось сформулировать все той же Т. Баскаковой:
Господствующая сейчас идеология потребительства и развлечений требует — в сфере искусств вообще и литературы в частности, — чтобы читателю, зрителю не пришлось ни в малейшей степени себя напрягать... В немецкой литературе после 1945 года Арно Шмидт первым стал писать именно вопреки всеобщей эйфории от книг, которые можно потреблять, не затрачивая умственных усилий. Райнхард Йиргль стал одним из немногих его последователей... Он принуждает читателя к неспешности, притормаживает поток чтения, вместо того чтобы его ускорять, делает неизбежными остановки, привлекает внимание к отдельному слову, фразе — и таким образом подрывает основы восприятия, ориентирующегося только на фабулу.
Подробнее с биографией Райнхарда Йиргля можно ознакомиться на сайте радиостанции «Немецкая волна»
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5779860,00.htm...
о творческом методе Р. Йиргля в небольшой статье Т. Баскаковой: