Издания 2010 года, которые были для меня наиболее интересными. Свежепереведенное, не переиздания.
У меня получается очень скромно, всего несколько книг. На все писал развернутые отзывы, на страницах произведений можно почитать. Возможно где-то и перехвалил сгоряча, но это общей картины не меняет.
***
Карл-Йоганн Вальгрен «Кунцельманн & Кунцельманн»
Рипол, 2010. Перевод со шведского Сергея Штерна.
Гомосексуалисты во времена Третьего Рейха в Германии. История цеха по производству фальшивой валюты на территории концлагеря — на основе реальных событий. История гениального фальсификатора старинной живописи — тоже литературная трактовка фактов из жизни исторической личности. Вот такие основные пункты романа.
.
.
.
.
.
.
.
.
Кэтрин О'Флинн «Что пропало»
Corpus, 2010. Перевод с английского Виктора Голышева.
Производственный роман, много иронии и грусти. Общество потребления и свобода выбора. Городская драма, элементы триллера.
Очень хороший перевод.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Кадзуо Исигуро «Ноктюрны»
Эксмо, 2010. Перевод с английского С.Сухарева и Л.Бриловой.
Сборник из пяти повестей. Объединяющая тема — музыка и музыканты. Как правило, место действия — Венеция. Качественная проза. Отсутствуют «серьезные идеи», содержание никак не соотносится с фирменной слащавостью обложки «культовой серии» ИБ.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Пол Остер «Невидимый»
Неофициальный перевод с английского Алексея Егорова. Доступно в сети, 2010.
Замечательный ретроспективный роман о лете 1967 года. Не то чтобы всерьез о любви, скорее иррациональные события и никому не нужные привязанности. Особо здесь отмечу стилистику языка, уж не знаю насколько полно переводчик смог передать ее — но это то, что мне больше всего понравилось в романе.