Жозе Сарамаго


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Жозе Сарамаго "Двойник"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жозе Сарамаго «Двойник»

Статья написана 29 сентября 2010 г. 18:21

Все читанные мной романы Сарамаго (числом шесть штук) развивались более ли менее по одному принципу: сначала автор бросает фантастическое допущение, а потом смотрит, что из этого выйдет. Допущение всегда архи-фантатическое, не что-то из области научной фантастики или маловероятного, а совершенно нелогичное, необъяснимое никакими законами природы и непредсказуемое явление. Чистой воды фантастика, в общем. Зато все остальные действия героев представляются как раз логичными — и вполне разумными с учетом сложившейся безумной ситуации. И практически нигде автор не заставляет своих героев идти против здравого смысла или обычной человеческой глупости, если хотите.

«Вот только с ежиком вышел прокол» (с) В «Двойнике» и само фантастическое допущение (что некий человек обнаружил в своем же городе своего полного дневника в физическом смысле слова), и дальнейшие действия героев в эту структуру не вписываются. Во-первых, эка невидаль, двойник. Околофантастическая литература и так просто кишит двойниками. Сходу вспомню два достаточно авторитетных, но и не то чтобы всемирноизвестных романа — «Отчаяние» Набокова и «Козел отпущения» Дю Морье, в которых тема двойничества встречается и раскрывается точно так же, как у Сарамаго. Двойники, встретившись, имеют печальную склонность к подменничеству, и этот сюжетный ход никак нельзя назвать оригинальным — в отличие от всего, что придумывал Сарамаго в остальных романах.

Я так против двойничества, потому что для приличного сюжета это недостаточно. Есть в двойничестве даже что-то безвкусное. Двойничество может быть одной из побочных линий или точком для развития сюжета — но не самим сюжетом. То, что происходит с сюжетом, когда тема двойничества выходит на первый план и заменяет все остальные, можно наблюдать на примере Сарамаго: тоска-тоска, первые двести страниц практически непроглядная. В том числе, кстати говоря, потому, что Сарамаго опять же изменяет второму излюбленному приему: «фантастическое допущение»=>«реалистические последствия». То, что происходит с героем после того, как он узнает о существовании двойника, реализмом можно назвать с большой натяжкой. Посудите сами: на случайно взятой кассете вы увидели актера, похожего на вас, как две капли воды, что вы будете делать? Правильный ответ: да ничего! Что у меня, других забот, что ли, нету. (я понимаю, что в этом случае сюжета не вышло бы вообще, да). А наш герой, теряя тапки, ринулся этого двойника разыскивать, втянул в эту шпионскую историю свою любовницу, мать, коллег — так и не ясно, с какой целью. Ну, нашел. Мне как читателю больше всего хотелось первые две трети текста развести руками и сказать: ну и что?

Какое-то действие начинается только под конец романа, и больше всего происходящее там напоминает трагифарс. Дурацкие заигрывания героев (никто из них не уверен, насколько серьезно он сам относится к факту двойничества и насколько серьезно относится второй) приводят к весьма печальным последствиям. Которые, впрочем, тоже отдают дешевым фарсом. Законы жанра неизбежны. Подмена состоялась, хоть и была невольной. Только концовка, пожалуй, и искупает все тягостное впечатление от романа — она хлесткая и жуткая.

Отдельно хочу заметить про перевод — этот роман переводил НЕ Богдановский, и это очень сильно заметно. С переводом Голубевой непонятно, зачем вообще нужен фирменный стиль Сарамаго с его длиннотами, его накручиванием, его авторскими вступлениями и насмешечками, с каламбурчиками и непонятно чьей прямой речью. Перевод Голубевой прост, и читается достаточно легко, но в отличие от Богдановского, не создает впечатления произведения искусства сам по себе. Как стиль, ради которого будешь читать не важно что. Может, плохо смотрела, но не увидела вообще ни одного каламбура — неужели их правда не было? А еще — при чтении нет того ощущения полета, когда слушаешь хорошо поставленную *устную* речь, и после недолгого вчитывания вообще перестаешь замечать слова на бумаге. На выходе — просто текст. Просто длинноты. Скучно.





178
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 сентября 2010 г. 02:55

цитата kerigma

Есть в двойничестве даже что-то безвкусное. Двойничество может быть одной из побочных линий или точком для развития сюжета — но не самим сюжетом.

Мне тоже где-то так кажется... Наверно потому что тема уже множество раз поднималась. Но если подумать — многие темы есть ходовые, тем не менее их можно талантливо обыграть и сейчас...

А Сарамаго пока не мой автор. Сам стиль уже не могу осилить. Возможно в дальнейшем что и переменится у меня.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2010 г. 14:25

цитата Sfumato

многие темы есть ходовые, тем не менее их можно талантливо обыграть и сейчас...

несомненно, но можно использовать и «в лоб», как в данном случае)


Ссылка на сообщение30 сентября 2010 г. 12:42
Сарамаго я еще не читал, но если бы руки дошли, то точно начал бы с этого романа. Тема двойников и вообще двойственности для меня очень вкусная, а книг на эту тему мне попадается не так уж и много (кроме Приста и вспомнить нечего).
Но вот отзыв что-то посеял сомнения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2010 г. 14:25

цитата valkov

. Тема двойников и вообще двойственности для меня очень вкусная, а книг на эту тему мне попадается не так уж и много

тогда могу посоветовать попробовать «Козла отпущения» Дафны Дю Морье, я его очень люблю)


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 03:27
Олеся, (пардон за фамильярность, по-другому не получается), очень давно хотелось чтобы Ты прочла «Двойника». Еще наверное с появления на форуме я особенно следил за теми кто читал этого автора, ибо их были чуть-ли не единицы.
В целом хочется отметить один факт — довольно давно был читан мной Сарамаго как один из любимых писателей. Речь о чем — когда только знакомишься с Сарамаго, он сперва необычайно тяжеловесен, а после — невероятно великолепен!
Судя по оценкам (твоим-моим), романы прочитанные нами обоими попались как раз на тот момент когда автор вызывал наибольший восторг! А после был период, когда с творчеством писателя не общались (судя по выводам ни ты, ни я8-]).
Я читаю сейчас «Воспоминания о монастыре» и у меня абсолютно нет сейчас таких глубоких чувств к роману, какие были к тому же «Каменному плоту» или «Слепоте».
Может быть я и не прав, но главное сказать что чувствуешь...хех...не похоже?;-)???

Мораль моя понятна я надеюсь? Просто то, что было впервые, затмевает все остальное! Возможно быдь читан «Двойник» одним из первых, то и посчитался бы шедевром.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 10:40
Гм, наверное, отчасти ты прав) Когда открываешь что-то новое, поначалу оно всегда гораздо больше впечатления производит, а потом уже как-то привыкаешь. Я и от Павича, например, первые где-то 5-7 вещей была в невероятном восторге, а самая последняя его книжка на меня очень мало впечатления произвела — это все уже пройденное :-)

Правда, с Сарамаго у меня чуть иначе было, я первым прочитала «Поднявшийся с земли» и думала, боже, какая тоска. Ну а вторым уже было «Евангелие», и это был еще восторг, конечно)

Кстати, насчет и «Двойника», и «Воспоминаний» — мне кажется, восторг от Сарамаго таки в изрядной степени обусловлен восторгами от переводов Богдановского. Ты чувствуешь разницу между ним и другими переводчиками? Мне вот очень заметна, особенно в сравнении.


⇑ Наверх