Майк Резник «По следу единорога»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Городское фэнтези ) | Детектив
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Фантастические существа (Единороги | Эльфы )
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Ваша профессия частного детектива довела вас до полного абзаца. Уже неплохо...
Ваша спутница жизни сбежала с вашим партнером по бизнесу. Еще лучше...
Чего вам не хватает для полного счастья? Только эльфа, умоляющего любой ценой найти его сбежавшего (похищенного?) единорога. Только параллельного мира, в который нахально превращаются нью-йоркские улицы. Только назойливых гномов, невозможных в обращении женщин-кошек — и, вдобавок ко всему, невесть откуда взявшегося демона, чье могущество уступает только его же гнусности характера. Жизнь все лучше, жизнь все веселее...
Входит в:
— цикл «История этой ночи»
- /языки:
- русский (2), польский (1)
- /тип:
- книги (3)
- /перевод:
- А. Филонов (2), Р.Е. Шмидт (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
слОГ, 9 марта 2024 г.
Нуарный детектив в фэнтезийном Манхэттене, в котором главенствует мироощущение/ логика миров Алисы Льюиса Кэрролла.
Ближе всего по восприятию для съменя — Роман Геймана «Никогде». Но это, естественно, только для меня.
Много отсылок, как и положено такому постмодернизму, какое количество смог уловить переводчик, а потом через него и я — неизвестно, понятно, что определенное старание наличествовало, но также ясно, что отсылок в романе было больше. С другой стороны Алису переводят до сих пор и наверное идеального перевода нет, просто Кэроллу повезло чуть больше чем Толки(е)ну и по поводу переводов его истории нет настолько жарких споров.
Резюме. Лёгкий, забавный Роман, с одной стороны претендующий на нечто большее, с другой стороны это нечто большее зависит и от переводчика и от читателя. Всё по Кэрролу. И, не соглашусь с Сорочаном, мне было бы интересно хотя бы посмотреть продолжение истории — начало вполне удалось.
VovaZ, 13 ноября 2017 г.
Ну-с, конечно не Кэролл, который, по словам автора послужил вдохновителем. Для посткэролской прозы чрезмерно прагматично, не хватило благородного сумашествия.
Однако, вполне добротное и самобытное городское фэнтази. Роман вполне мог бы послужить основой для сценария.
Сюжет несколько взбалмошен (попытка угнаться за вдохновителем), однако без особых логических ошибок.
Сцены и диалоги достаточно колоритны и забавны. Герои живы, хотя и с несколько сбитой мотивацией. Вероятно, по вышеупомянутой причине.
В целом, роман читается несложно, и с интересом.
primorec, 10 января 2014 г.
Помните, начало эры компьютерных игр в нашей с Вами реальности? Первые квесты/ностальгический вздох/, когда попадали в ловушку-картинку и бились целыми днями в поисках выхода, тыкали во все углы непонятными артефактами, подобранными по ходу дела, пытаясь понять, что же надо сделать, чтобы продвинуться еще на один шаг. О-о-о, эти незабываемые часы и восторг, когда непонятно что вдруг срабатывало, и ты переходил к новому заданию. А следующее поколение квестов? Получал задание, шел, сшибал бОшки, добывал, что требуется и получал награду. Прямолинейно, понятно, без вариантов/еще один ностальгический вздох/.
Кто ностальгирует по таким приключениям добро пожаловать в эту книгу. Разве знал вечный неудачник детектив Мэллори, что очередная новогодняя ночь готовит для него такое испытание и такое приключение? Можно, конечно, с горя допиться до состояния, когда будут мерещиться зеленые черти, а можно воспринять неожиданного гостя вполне серьезно и даже поверить ему настолько, чтобы отправиться в долгую прогулку по ночному Манхэттену в поисках разгадки тайны исчезнувшего единорога.
Если заинтересовало, то Вас ждет классический «квест». Вместе с героем мы получаем задание и идем его пошагово исполнять. Каждый шаг — маленький эпизод со своими героями и небольшой историей, позволяющий получить нечто — факт, совет, артефакт, направление — позволяющее перейти на следующий «уровень».
Собственно, в этих маленьких эпизодах — вся соль. Многие из них специфические — мягкая и не злая насмешка над особенностями жизни обитателей Нью-Йорка, и, возможно, оценить этот юмор в полной мере может только знаток предмета. И при этом неплохо бы знать географию Манхэттена или, на худой конец, иметь его карту под рукой, поскольку все действие настолько вписано в пейзаж, историю и повседневную жизнь этого района, насколько это вообще возможно в фэнтезийном романе.
Но есть среди маленьких историй-заданий и общечеловеческие. Забавные- об оживающих каждую ночь обитателях музея/знакомый сюжет? А это — 1987 год!/, грустные — о маленькой лошадке Эогиппусе, которая уменьшалась в размере, когда в мире обижали лошадей, и даже — немного жуткие, как рассказ о бюро потерянных особ, где потерявшиеся люди годами ждут, когда их найдут/от рассказа об отделе ненужных людей просто мороз по коже пробежал/.
Вот так — шаг за шагом, от одной коротенькой истории к другой — продвигаемся в повествовании. Не страшном, не скучном и очень динамичном — на все про все одна новогодняя ночь! Кстати, какими бы наши эпизоды не казались странными, не спешите о них судить: каждый факт, эпизод, артефакт сыграют свою роль в повествовании- маленькие кусочки в мозаике удивительного происшествия с участием колдунов, эльфов, лепреконов, единорогов, а также слонов, лошадей, обезьян и прочих волшебных и реальных созданий. Даже на приложения, которые обычно пропускают, стоит обратить внимание.
Я с удовольствием прошла вместе с героем этот квест. Некоторые вещи были неожиданными, что приятно, некоторые недопоняты, что прискорбно. Получилось неплохое приключение-экскурсия, поучительное и познавательное, которое годится даже для подростков или совместного чтения родителей и детей.
А единорога Лютика все же очень и очень жаль...
zdraste, 10 февраля 2017 г.
Прочитала роман. Сплошные диалоги, разговоры, опросы, допросы, переспрашивания, переговоры.... честно говоря, это на любителя.
Да, соглашусь с людьми, роман «По следу Единорога» нужно читать знатокам Манхэттена. Как пройти на то 5 авеню, где та биржа, те переулки, завсегдатаи этих авеню. Погода не радовала в этом романе, холодно, сыро, дождь идет, снег падает, мерзопакостное ощущение.
Через месяц с трудом вспомню, о чем книга, а вот через год, боюсь, что напрочь забуду, что читала такую.
Но, книга хорошая, с юмором.
bvelvet, 4 июня 2010 г.
Перед этой книгой я, как обычно, замираю в недоумении. Вроде бы уже достаточно говорено и про смешение жанров, и про перспективы синтеза детектива и фэнтези, и про каноны «нуара». И в этой связи Резник выступает продолжателем Рэндалла Гарретта — более удачливым, более плодовитым, более рациональным. Можно порадоваться за героев, позавидовать талантливому писателю — и пройти мимо.
Однако можно и поспорить с таким взглядом на роман о поисках единорога, украденного у безбашенного эльфа. Книга Резника оказывается куда сложнее юмористических текстов, в которых сказочные персонажи попадают в несвойственную им жанровую среду. Подобное несоответствие сюжета и героев, как правило, и провоцирует комические ситуации, которые иногда контролируются автором, а чаще — просто сыплются как из рога изобилия с первой страницы до последней.
У Резника в качестве ирреального мира, существующего по своим законам, выступает до боли знакомый мир «черного романа». В оксюморонной вселенной «нуар-фэнтези», кажется, заранее распределены все роли. Можно, наверное, заранее предсказать, чем все закончится — зная о склонности писателя к «моралите» с неизбежным финалом, подобный жанровый синтез кажется логичным. Однако соль романа не в криминальной интриге и даже не в использовании традиционного фэнтезийного антуража в детективе. Резник построил удивительно красивый мир по схеме «городского фэнтези», но в этой схеме всегда есть место неожиданностям. Яркие второстепенные персонажи, которых «не приняли бы» ни в одну сказку, принимают полноценное участие в преследовании единорога. Некоторые фольклорные сюжетные ходы переосмыслены с учетом опыта прозы ХХ века. А насколько эффектны приложения, размещенные на месте подобающего фэнтезийному роману эпилога!
Я не хотел бы раскрывать секреты этой книги — не все ее читали, потому испортить удовольствие очень легко. Недавно я с ужасом узнал о написанном продолжении романа. Жаль... Уничтожить хрупкую городскую магию очень легко. Не потому, что эльфы и гоблины разбегаются при первых признаках вторжения грубого материального мира, а потому что сюжеты городского фольклора неизбежно вытеснят ту пограничную реальность, которую Резник с огромным трудом создал в первой книге. Схема расследования помогает логически увязать все находки, но второй раз с этой схемой делать уже будет нечего — и мы будем читать комические романы о сыщиках или криминальные романы об эльфах. И того, и другого уже предостаточно. А «По следу единорога» так и остается единственным в своем роде шедевром. Мы уже не в городе, но еще не в волшебном мире. Мы идем, ступая по отпечаткам копыт волшебного существа, но окружает нас самая что ни на есть смешная и грубая реальность, преображающаяся в цокоте копыт. И волшебство своего и чужого мира перерождается, логика и фантазия сплетаются в клубок, который нельзя распутать средствами, имеющимися в обычных жанровых арсеналах. Нет, в этот мир нельзя убежать, по нему можно только пройти...
Ank, 13 февраля 2009 г.
Есть такие книги, которые москвичи пишут для москвичей, и москвичи их же и читают. Для жителей остальной России они выглядят нелепо и странно. Эта книга – то же самое, только вид из-за бугра. Её написал житель Нью-Йорка для таких же жителей Нью-Йорка, и оценить ее по достоинству могут только жители Нью-Йорка.
География – главный недостаток книги для не-жителя Нью-Йорка. Сколько времени займет путь от Таймс-сквер до угла 5 авеню и 57 улицы? Что интересного в том, где находится Нью-Йоркская товарная биржа? Почему герои так часто вспоминают актеров немого кино и Манхеттен? Каких магазинов нет на Уолл-стрит? Во всем этом заложен какой-то комичный эффект, но мне он остался непонятен. Как итог, на всю книгу две удачные шутки, а все остальное ввергает в недоумение. Книгу не спасают даже обширные комментарии переводчика.
На выходе получаем средненький роман, который читается без всякого интереса. К жителям Нью-Йорка это не относится.