Моника Кристенсен «Den døde i Barentsburg»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
arr, 1 декабря 2019 г.
За неимением русского перевода прочитал данный роман на французском (под названием «Vodka, pirojki et caviar»). Если смотреть с точки зрения основной аудитории — европейского читателя — ничем не хуже других романов писательницы: достаточно запутанная интрига, мрачная атмосфера Шпицбергена, следы от убийств новых ведут к убийствам старым, основного убийцу раньше нужного определить затруднительно. Но дело-то в том, что действие происходит в среде русско-украинских шахтеров на Шпицбергене — и тут на голову российского читателя с ветвей развесистой клюквы начинают обильно сыпаться созревшие плоды.
Больше всего поражают имена: Lioudmyla Vyborova (!) Babiouk, Gueorguiy Doubidine, наконец, самая шедевральная фамилия — Grigotovit (а ее значение автор не поленилась разъяснить — «тот, кто кормит свиней» ). Русский экзотический суп «щи» шахтеры обычно закусывают бутербродами из белого хлеба с маслом, а самое распространенное блюдо на их столе, подаваемое целыми мисками — маринованые яйца.
А кто угадает, чем занимаются шахтеры по вечерам, помимо распития водки? Правильно, играют на балалайке и поют «Коробейников»; но балалайкой не ограничиваются и еще используют домру(!). Прямо-таки кладезь музыкальных талантов!
Ну и вот такие еще эпизоды:
Приятно норвежскому читателю будет и ознакомиться с русскими приметами: встретить кого-то на лестнице — к несчастью, ну, а если уж за столом окажется 13 человек — 13-й непременно будет убит.
Местами автор для экзотики применяет кириллицу, и на банке с икрой мы можем прочитать: «Икра рыбъя».
В послесловии фру Кристенсен благодарит лиц, помогавших ей в работе над книгой. Неужели не нашлось в Скандинавии какого-нибудь русского, которому могла бы она показать рукопись и который исправил бы ей все эти глупости?