fantlab ru

Клайв Баркер «Алые песнопения»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.73
Оценок:
129
Моя оценка:
-

подробнее

Алые песнопения

The Scarlet Gospels

Роман, год; цикл «Восставший из ада», цикл «Гарри Д'Амур»

Аннотация:

Выполняя задание очередного клиента, оккультный детектив Гарри Д’Амур пробирается в его особняк. Гарри предстоит уничтожить все следы двойной жизни своего заказчика; среди прочего он обнаруживает шкатулку Лемаршана и, сам того не желая, открывает её. Каково же было удивление детектива, когда оказалось, что Пинхэд вовсе не жаждет утащить Гарри в Преисподнюю. У сенобита есть предложение поинтереснее.

Другая аннотация:

«Алые песнопения» — долгожданное продолжение культовой повести Клайва Баркера «Восставший из ада».

Тридцать лет поклонники Баркера ждали публикации этого романа, главным героем которого стал известный поклонникам вселенной Баркера по роману «Эвервилль» оккультный детектив Гарри Д’Амур, исследователь сверхъестественного, магического и зловещего. В этой книге Гарри Д’Амуру предстоит спуститься в самое сердце ада и сразиться с давним и страшным врагом Пинхедом. Кровавая, устрашающая история, полная неожиданных хитросплетений и поворотов, после прочтения которой самые страшные кошмары покажутся детскими сказками.


Входит в:


Номинации на премии:


номинант
Премия Брэма Стокера / Bram Stoker Awards, 2015 // Роман

Похожие произведения:

 

 


Алые песнопения
2019 г.

Издания на иностранных языках:

The Scarlet Gospels
2015 г.
(английский)
Das scharlachrote Evangelium
2015 г.
(немецкий)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  16  ] +

Ссылка на сообщение ,

Подозреваю, я буду далеко не первым, кто отказался от радости обладания данной серией книг если не по причине очень сомнительного выбора произведений ее составителями, то хотя бы из-за неописуемо отвратительного перевода большинства произведений. Для меня, как профессионального переводчика, это – явная демонстрация неуважения и, более того, наплевательского отношения издательства к читательской аудитории. Данная же книга – апогей такого отношения. На каждой странице – грубые ошибки и тяжеловесный язык, который совершенно не свойственен автору. Впрочем, произведение само по себе также не вызвало особого восторга. Дочитать не смог. И сорри за некоторую импульсивность – просто только что закончил чтение этого трэша и пишу на негативных эмоциях, которые копились от произведения к произведению.

Оценка: 1
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Франшизы вроде «Восставшего из ада» принято называть многострадальными: десять фильмов самого разного качества, включая даже приключения сенобитов в космосе («Восставший из ада 4») и виртуальной реальности («Восставший из ада 8»). В общем, отправляли Пинхеда в любые популярные локации, не особо заботясь о мифологии и едином сюжете, лишь бы «быть в тренде». Получалось плохо, и качество большей части франшизы оставляет желать лучшего. В литературе при этом дела у «Восставшего из ада» шли хорошо: до недавнего времени вся серия состояла из одной-единственной одноименной повести, сюжет которой почти дословно был перенесен на экраны в самом первом фильме серии. Но в 2015 году обстоятельства изменились. Клайв Баркер вернулся к своему самому известному персонажу и спустя тридцать лет выпустил сиквел под названием «Алые песнопения».

Строго говоря, «Алые песнопения» являются сиквелом не только «Восставшего из ада», но и романов о детективе Гарри Д’Амуре. Так что перед нами своеобразный кроссовер. Сюжет достаточно прост и незатейлив: Гарри пытается спасти медиума Норму из преисподней, из-за чего ему приходится буквально пройти через ад. Пинхед же, который в литературе Пинхедом не назывался, в первой повести его называли Инженером, а здесь его величают «Адским Жрецом», так вот, Пинхед же играет роль местного антагониста.

И вроде все на месте: кровища, жестокость, все в лучших «баркеровских» традициях, но вот не цепляет книга. К сюжету остается много вопросов и претензий, к мифологии остается много вопросов и претензий, к самому Баркеру остается много вопросов и претензий. В свое время мне не понравилась привязка десятого фильма к христианству, но в «Алых песнопениях» на христианстве оказалось завязано вообще все. И нет, наличие Люцифера, ангелов и прочего не перечеркивает историю «Восставшего из ада», а дополняет ее, но это дополнение убивает всю уникальность и таинственность мифологии сенобитов. Тот случай, когда завеса тайны приоткрывается и ты понимаешь, что лучше бы этого не происходило. Экскурсия по аду получилась визуально впечатляющей, но такой... обычной. Слишком предсказуемой. Когда Пинхеда называли Инженером — это было необычно, веяло загадкой и таинственностью. Как только его стали называть Адским Жрецом и поместили в сеттинг среднестатистического ада, вся таинственность сразу сошла на нет. Сейчас всяких Адских Жрецов полным полно, а вот Инженер был чем-то уникальным. Ну и концовка… После пояснения адского мироустройства (это было спорно, но терпимо), после всего что натворил Пинхед на пару с Люцифером (это было зрелищно, но глупо), после всего, что пережил Гарри (это было жестоко, но, по сути, бессмысленно), после всего этого заканчивать книгу беспомощным многоточием… Это разочаровывает.

В очередной раз убедился, что время Пинхеда для меня прошло. Даже сам автор оригинала не смог повторить собственный успех. При этом видно, что Баркер старался, привкус «Книг крови» вполне ощутим, но вот с сюжетом и мифологией мои отношения совершенно не задались. Если вас не смущает наличие Пинхеда и Люцифера в одном каноне, то можете попробовать почитать. В противном случае — лучше воздержаться.

Оценка: 5
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Только ленивый не писал о качестве перевода романа «Алые песнопения». И я не могу удержаться, чтобы не вставить свои пять копеек.

Да, можно отругать корректора и редактора за некачественно выполненную работу, но если переводчик не знает элементарных правил орфографии и в слове «плечо», вместе «о» пишет «ё», а в слове «сдохнуть» вместо «с» пишет «з», а просторечное выражение «откудова» (почти не употребляемое в современном литературном языке — я уверен, что и герой Бакера, совсем не деревенщина, точно не мог так сказать) превращается в «откудава» … о чём тут вообще можно говорить? А про дар речи, который «отобрало» у колдуньи Элизабет, я вообще промолчу. Есть же устоявшееся выражение «потерять дар речи», зачем придумывать нелепые конструкции?

Но даже несмотря на эти огрехи, довольно сложный язык повествования (кого за это благодарить — мы знаем), «Алые песнопения» оказались не таким уж и плохим романом (специально искал книгу в бумажном варианте!). Я ожидал нечто более бредовое, особенно после того, как начитался отзывов — от самых разгромных до умеренно положительных.

Идея неплохая, жестко и очень кроваво, в стиле Баркера. Портит впечатление неумеренное количественно бранных слов, произносимых совсем не к месту и, я бы сказал, нелепых, потому что их употребляют взрослые люди (Гарри — 47 лет), а совсем не тинейджеры (впрочем, об этом отрицательной составляющей перевода, тоже говорили). И я не до конца понял, ради чего, собственно, писалась книга. Я не обнаружил в ней целостности. Узлы сюжета так и остались не связанными. А всё из-за отсутствия последней главы, которую переводчик не заметил!

«Алые песнопения» оказались любопытнее ранее прочитанной «Проклятой игры» (а там претензий к переводу не было совсем), посему семь баллов поставлю, но я с большим бы удовольствием перечитал данный роман в новом переводе. Я считаю Баркера тёмным волшебником, в его текстах есть что-то магически-притягательное, а в «Песнопениях» в том варианте, который существует на данный момент, этого, увы, нет.

Оценка: 7
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если вы ещё не читали «Алые песнопения», не читайте. Сплошные разочарования.

1) Отвратительный перевод. От фирменного баркеровского повествования, обволакивающего и затягивающего, не осталось ничего. Одномерный текст.

2) Обилие мата и подросткового сленга. Притом, что все герои книги развиты в интеллектуальном плане, да и возраст их отнюдь не 13+

3) Отсутствие работы корректора и редактора. Множество ошибок, опечаток, повторов, коряво составленных оборотов — они встречаются на каждой второй странице.

4) Нет последней главы. То есть, роман опубликован не полностью.

5) Издательская аннотация сообщает нам о том, что «...в этой книге Гарри Д’Амуру предстоит спуститься в самое сердце ада и сразиться с давним и страшным врагом Пинхедом...» — и вводит читателей в заблуждение. Никакого сражения Гарри с Пинхедом в романе нет, оно даже не предполагается.

Плюсы книги: хорошо подпирать ножки расшатавшегося стола. В моём книжном шкафу таким книгам нет места.

Оценка: 2
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

"– А что, если умрёшь в Аду?

– Узнаешь – поделись...»

Ну как? Зачем всё это? С 2008 года я ждал «Алые Евангелия», как рассказ, возглавляемый одноименный сборник. Но Баркер решил написать роман. Удачна первая часть! На ней надо было и остановиться, и получился бы хороший рассказ. Там присутствовала атмосфера и «Восставшего...», и рассказов о Гарри Д'Амуре. Дальше всё скатилось в тартарары в прямом и переносном смысле. Ад представлен так глупо, словно незамысловатый фэнтезийный мир, а не что-то такое инфернальное, жуткое, безнадежное, например, как во второй части фильма «Пленники ада». Это был самый лучший вариант (лабиринт), придуманный сценаристом Питером Эткинсом, мог бы и Клайв продолжить именно такой ад, чем то, что предоставлено в книге. А получилось не страшно, а сказочно то, как Пинхэд пытался завоевать корону мира демонов. Именно, только мира демонов, а не страждущих душ.

В романе нет ничего, что я столько лет ждал от любимого автора. Но ещё хуже оказался перевод. Противно было читать диалоги с подростковыми матами — весь хоррор книги именно в этом.

Ставлю оценку только за первую часть романа, остальное просто не могу оценивать...

P.S. Всем, кто желает всё-таки прочитать роман, советую дождаться другого издания с новым переводом. Что сделаю и сам! Подожду, перечитаю и, возможно, по-новому оценю...

Оценка: 7
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хм, даже не верится, что это написал Его Величество Клайв «Король хоррора» Баркер. Прочитанные ранее, парочка рассказов и повесть «Восставший из ада», показались более удачными. Надеюсь, не все произведения мастера сплаттерпанка такие схематичные. Ну и конечно свою лепту в моё отношение к роману, привнёс товарищ переводчик С. Крикун. Ну что? Начнём пожалуй.

Жанр, в котором создаёт свои миры автор, подразумевает под собой беглость в описании характеров персонажей. Я это прекрасно понимаю, но никак не могу смириться. Главные герои, наверное кроме Гарри и Нормы, пустые болванки. Детектив по паранормальным делам и его напарница — медиум прописаны неплохо, можно узнать что-то из их прошлого: первая встреча будущих подельщиков, гибель напарника Д'Амура и т.д. О Кезе, Дейле и Лане почти нечего сказать, кроме пары слов и главное из них будет гомосексуализм. Да, да два гея, один из которых карлик, и одна лесби. Вдобавок первый татуировщик, второй лунатик, а третья качиха — алкоголичка. Финита. Вот вам истинные протагонисты без страха и упрека. Если про двух голубков в книге упоминается вскользь, то Лана просто появляется из воздуха. Кез приводит на дело подругу и бац, ахалай махалай, перед нами новый положительный перс. Прошу любить и жаловать.

Не смог пройти мимо и решил уделить чуточку внимания любовным заигрываниям двух мужиков. Клайв, дорогой, мы знаем. Хватит. А то в этой выдуманной тобою вселенной все погибнут не от рук Пинхэда или Люцифера, а вымрут совершенно по другим причинам.

Когда читаешь те или иные места в «Алых песнопениях», почему-то постоянно думаешь о том, как они могли бы быть проиллюстрированы. Скоро это перерождается в мысль о комиксе. Мозг прям указывает на отношение романа к графическому произведению. Не мудрено, автор сам делает на это намёк. Баркер в один прекрасный момент называет группу героев Разорителями, так же как именовали протагонистов из серии комиксов «The Harrowers: Raiders of the Abyss», которые также боролись против Иглоголового. Однако если бы не сноска в книге я бы не узнал про это. Ведь эта отсылка берётся с бухты барахты. Бум и персонажы становятся Разорителями. Довольно кривая отсылка. У Стивена Кинга такие вещи выглядят более гармонично.

В романе много роялей. Появление Дейла в нужном месте в нужное время. Объяснение этого, лунатизм: сны привели. Или надо выбраться из ада своими силами. Пожалуйста, просто вежливо попросите, и вуаля перед носом бравых вояк со злом, откроется портал. Пинхэд это новый Россомаха, регенерирует на глазах. Как можно узнать по книге, демоны смертны, и как люди страдают от боли, а Иглоголовый то кожу с себя срывает то колупается во внутренностях, то ему кишки вытягивают и через некоторое время бодренько продолжает делишки свои творить так как будто ничего с ним не случилось. Понятно почему он в а́ду вакханалию устроил. Кстати, Клайв, куда после смерти демоны попадают? Косяк? Или лень? Финальная битва это нечто. Напомнило просмотр аниме. Противники наносят друг другу ужасающие удары, не смотря на смертельные раны продолжают бой, из последних сил ведут борьбу. Казалось бы вот он победитель, ан нет. Эта битва будет длиться вечность и победителя в ней не будет. А как вам упавший небосвод после которого по логике все должно быть уничтожено. Такое место просто не может существовать, оно уничтожено, стёрто из истории вселенной. Раскатали губу. Здесь это как потолок в доме. Свалился на голову, а вам посчастливилось выжить. Жизнь хороша, все впереди, не отчаивайся мой друг, продолжай двигаться вперёд. Так и в романе. Небо свалилось и всеволишь разрушило постройки, сломало деревья. Так может это не небосвод, а защитный экран, оболочка, скорлупа? Опять косяк? Или забитый болт ?

Перевод местами бесил. Не знаю вина автора это или инициатива переводчика, но взрослые люди, не всегда конечно, общаются как тинейджеры. Грузняк, погнали, айда, пипец и это все из уст мужика за сорок и пожилой женщины шестидесяти лет. Дальше лучше. Толмач Сергей Крикун показывает своё мастерство в знании нецензурной лексики. В «Алых песнопения» матерятся все от людей до демонов с ангелами. Вот такие серьезные парни эти божественные и адовы создания. Никак у людишек гадости нахватались. И как говорилось ранее переводчик отрывается по полной. Как же режут глаза эти перлы. По моему мнению красное словцо должно быть гармонично встроено в канву предложения, а тут предстаёт долина безвкусицы. Как будто, кто-то открыл для себя мир нецензурщины и бегает по всем знакомым, хвастаясь своим открытием. К примеру: йоханый (почти бабай), Игло..б, Иглозал...ый. Прям настоящим русским духом повеяло. Только душок этот явно подросткового назначения. Считаю, что в переводе явный перебор в данном деле. Если нет возможности адекватно обработать матюги лучше их смягчить или убрать, чем выдумывать барьеры за которые постоянно цепляешься при чтении. Из-за это герои предстают не борцами со всемогущим злом, а «не такими как все» малолетками.

На десерт вместо вишенки словоблудие: опечатки, странные выражения, смешные моменты. Гарри снится сон, где он борется с туалетным монстром. Так как он голый то прикрывается пледом, а потом раз и легким движением руки покрывало превращается в простыню. Отговорки не прокатят. Я не должен фантазировать и додумывать все эти трансформации из-за того что они происходят в сновидениях. Как вам такая цитатка: «- Дейл, ты догадался, что так будет? — вопросил Кез, переступая через небольшую горку окровавленных п..зд». Через что он там перешагнул? Гору трупов женского пола? Тогда почему это нормально не написать? Или через кучу вырезанных гениталий, а Баркер на это мастак. А мистера Я.В. Порядке знаете? Появляется на 173 странице и пропадает навсегда из книги. Так же как и его брат Боже. Все. Могущий на 373. Ещё одно предложение: «Сперва она показала Лане с Гарри соблазнительный вид городской улицы». Вроде косяков нет. Наивные. Гарри ослеп и ему хоть Эйфелевую башню с пирамидами показывай, он все равно не увидит. Сейчас вообще животики надорвёте. Готовы? Цитирую:«Просто дай есть сказать». Уморительно не правда ли? Что там за злыдень не дает бедняжке говорить и кушать одновременно. И напоследок шутка всей книги. Не ясно, то ли Клайв решил проявить самоиронию, то ли переводчик сарказм. Вот эта хохма: «Кез с Дейлом прикрывали тыл».

Не этого я ожидал от Баркера. Хотел почитать не только кровавое и забористое месиво, но и нечто таинственное, психологическое и более детальное. В итоге получил новеллизацию графического романа про Пинхэда и Гарри Д'Амура. Считаю что огромная вина в моём разочаровании лежит на плечах переводчика С. Крикуна и издания 2019 года. Это просто не уважение к читательской аудитории.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

От самого Клайва Баркера, писателя — разве что фамилия на обложке. Качество перевода такого, что можно с большим трудом представить что же хотел сказать мистер Баркер. ОТВРАТИТЕЛЬНО. Сам текст скорее напоминает написанный второпях сценарий боевика по мотивам «Восставшего из ада». Считаю, что издательству надо обратить особое внимание на качество перевода знаковых и ожидаемых книг. Не первый перевод зарубежной фантастики, отданный на откуп амбициям малограмотных людей.

Оценка: 1
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не могу сказать, что я не получил удовольствия от чтения. В то же время не могу сказать, что книга мне понравилась.

Всё начиналось очень неплохо. Автор сразу же обозначил настроение книги — группа магов призывает мертвеца, является Пинхед, дальше цепи, кровь, внутренности и всё такое. Потом рассказывают необычную историю Гарри и мастурбирующего голема. Тоже круто! Будь повествование и дальше выдержано в таком духе, ничего лучше и желать не стоило бы.

Но нет, потом всё резко меняется. Падает темп повествования, становится меньше безумств. Но хуже всего — когда главные герои попадают в Ад. Казалось бы, такая благодатная почва для типично баркеровского буйства плоти! Но, по сути, местная преисподняя похожа на какое-то более-менее мрачное фэнтези-королевство. И Пинхед тут — классический злой колдун. Читается это как довольно стандартное фэнтези, ничего особенного.

Концовка очень странная.

В общем и целом, это не совсем то, чего я ждал от «Алых песнопений».

Оценка: 6
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Жаль, что роман получился относительно небольшой-я ожидал от баркера как минимум двухтомник по типу имаджики. Ведь столько у баркера было интересных идей. А так получился набросок чего то более масштабного. У книги определенно был большой потенциал, но автор его попросту завалил. Причем во время чтения складывается ощущение, что орден ксенобитов намного древнее чем все обитатели местного потустороннего мира.

Что в книге понравилось: интересная мифология тут нужно отдать должное Баркеру. И отчасти сюжет.

Недостатки: их много, все перечислять не имеет смысла.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эх.. Понимал, конечно, что «Алые песнопения», да ещё и с Булавкоголовым на обложке, всего лишь способ ещё разок подоить корову «Восставшего из ада». Так и оказалось. Обидно!

Текст, разумеется, не настолько плох, как о нем поют. Да и от перевода, думается, пострадал немало. Но все равно это не тот роман, продолжения которого я не ждал, но хотел бы.

Жаль. Очень жаль.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Алые песнопения» — долгожданное продолжение культовой повести Клайва Баркера «Восставший из ада». Именно этими словами встречает нас аннотация новой книги «короля американского хоррора». Ну, по крайней мере, только так некоторые фанаты уверенно называют автора. Когда Баркер успел стать Королем и почему Его Величество почти не переводят? — вопрос отдельный. Нас же больше интересует, какими получились «Алые песнопения» и достойны ли они считаться качественным продолжением культового «Восставшего из ада».

Вопрос, на самом деле, почти риторический. Вот, к примеру, сколько удачных продолжений знаменитых фильмов и книг вы знаете? «Маска» — отличная комедия 1994 года с Джимом Керри, которая изумительно смотрится даже сейчас. «Сын Маски» — откровенное паразитирование на идеях оригинала. «Звездный десант» — по-настоящему качественный фантастический фильм, снятый Полом Верховеном. Все любят Джонни Рико и помнят его историю, будто она произошла только вчера. «Звездный десант 2» — отвратительный ширпотреб, снятый за три копейки. «Сияние» Стивена Кинга — почти классика современной литературы-ужасов. «Доктор Сон» — крайне необязательный сиквел, во многом выезжающий на ностальгии фанатов. «Парк Юрского Периода» Майкла Крайтона — грамотный технотриллер, что по-максимуму использует все свои сильные стороны. «Затерянный мир» — бездумная калька оригинала. Повторы, самоповторы и полное отсутствие оригинальности. «Ctrl+C» и «Ctrl+V».

Некоторые меня упрекнут, что, мол, я забываю про второго «Терминатора» и «Чужих» от Джеймса Кэмерона. На это я отвечу, что у любого правила всегда есть свои редкие исключения и настоящие фанаты уже давно не ждут от продолжений ничего выдающегося. Максимум ожидают просто повторения оригинала, минимум — что-то вроде фильма «Терминатор: Генезис». Но мы в своих рассуждения зашли уж совсем в дремучие дебри.

* * *

Аннотация «Алых песнопений» звучит так:

«Тридцать лет поклонники Баркера ждали публикации этого романа, главным героем которого стал известный поклонникам вселенной Баркера по роману «Эвервилль» оккультный детектив Гарри Д’Амур, исследователь сверхъестественного, магического и зловещего. В этой книге Гарри Д’Амуру предстоит спуститься в самое сердце ада и сразиться с давним и страшным врагом Пинхедом. Кровавая, устрашающая история, полная неожиданных хитросплетений и поворотов, после прочтения которой самые страшные кошмары покажутся детскими сказками»

* * *

Я с Гарри Д’Амуром до этой книги знаком не был, но он, по всей видимости, завсегдатай соседнего авторского цикла, который идет параллельно с «Восставшим из ада». Так-что знающих читателей ожидает настоящий кроссовер и встреча со знакомыми уже персонажами. Это, наверное, должен был быть плюс, но на деле же Гарри не производит впечатления яркого и оригинального персонажа. Напротив, он скорее очередной безымянный и ничем не выделяющийся протагонист, которому будет вести только потому, что является главным и именно от его лица ведется все повествование. Все. Больше про него сказать нечего — стандартный и насквозь вторичный персонаж.

С остальными же героями и того хуже. В романе нас ожидает целый ворох самых разноплановых образцов знаменитой питерской кунсткамеры. Здесь вам в подробностях презентуют и гея-карлика, и лесбиянку-качка, и бисексуала-садомазохиста, и еще уйму всяких извращенцев, которые во всех красках и в близких ракурсах (если вы понимаете, о чем я) с удовольствием продемонстрируют нам все грани своих сексуальных девиаций. Вообщем, специфическое получилось удовольствие. И мне оно не понравилось.

* * *

Кроме этого «Алые песнопения» отметились просто невероятным количеством роялей и крайне подозрительных совпадений:

- когда кажется выхода нет, главные герои могут лечь спать и благодаря лунатику найти выход;

- бессмертные демоны, могут внезапно стать хрупкими и уязвимыми, но только когда это удобно автору;

- иногда случаются моменты, когда появляется левый персонаж и начинает ни с того ни с сего помогать главным героям;

- и это не единичные случаи, а досадное постоянство.

* * *

Отдельно стоит упомянуть и перевод С. Крикуна, который, кажется, не пнул только ленивый. Все странно, плоско, однобоко и в голове постоянно возникает понимание, что настоящие люди так не говорят. А еще они жестко перегружены. Вот пример:

«Как бы он не лелеял пятёрку своих детишек («последние четыре были паршивыми случайностями»), его мысли часто сводились к перепихону: если он был на дежурстве и в соответственном настроении, Шмаря курсировал кварталами с сомнительной репутацией, рассматривая проституток, пока не находил девушку, которая казалась ему достаточно чистоплотной («Бог свидетель, фиг я заразу домой притащу»), он её арестовывал и отпускал после того, как ему оказывали благодарственную услугу в ближайшем проулке или подъезде»

Подводя итог, можно сказать, что суммарно «Алые песнопения» получились простой и крайне поверхностной книгой с неуместным матом, отвратительными персонажами и односложными диалогами. Книгой, которая скорее паразитирует, чем полноценно продолжает культового «Восставшего из ада».

Оценка: 4
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Знаете, я могу понять (но не простить, нет) многое: плохой перевод (торопились люди), множество орфографических ошибок (сэкономили на корректорах), много матерщины (конъюнктура, однако).

Но когда из оригинального произведения при переводе тупо выбрасывают целую главу, которая связывает и завершает многие сюжетные линии романа....

Знаете, нет слов.

Мои рекомендации: — Если вы читали «Алые песнопения» в этом переводе (С.Крикун), найдите английский вариант «The Scarlet Gospels» и прочитайте эпилог.

Иначе всё предыдущее чтение теряет смысл.

....

ЭПИЛОГ

Первые впечатления

Человек не может открыть новые океаны,

если у него не хватает смелости потерять из виду берег.

Андрей Жид, Фальшивомонетчики

1

Люцифер пришел в этот мир с безошибочным ощущением того, как расположены линии власти и каким из них лучше всего следовать, если он хочет проникнуть в суть человеческого бытия — так же, как он это часто делал в прежние дни. Линии сходились в городе «Welcome», штат Аризона, где он задержался на два дня, чтобы поприсутствовать на суде над человеком, убившим в окрестностях несколько детей и вкусившим их плоти. В этом зрелище не было ничего нового: родители погибших детей сидели в зале суда, изливая бессловесный яд на убийцу; безумец искал убежища в своем безумии; а снаружи здания суда демонстранты набрасывали самодельные петли на ветви платанов, росших посреди площади. Когда Люцифер убедился, что здесь ему делать нечего, он незаметно просочился сквозь толпу, задержавшись лишь для того, чтобы полюбоваться на стонущие деревья; их ветви скрипели под порывами ветра...

Оценка: нет
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Всем доброго дня!

Начну с конца:-). Оценку я поставить не могу ибо не дочитал Алые песнопения до конца. Я честно « отмучил» 230 страниц из 381, но ( вот оно- когда употребляется «но», то наступает самое интересное) как говорил М.Жванецкий «надо уметь....закрывать неинтересную книгу». А именно таким , с моей точки зрения и является роман Баркера. Я не понял, о чем она, наверно из этого произведения получился бы неплохой комикс, но никак не книга . Сильно резал слух мат, употребляемый более не к месту, чем к месту, ошибки ( ну извините , писать «плечЁ»- как то совсем....несколько раз Гарри ( ГГ) был назван Ларри). Такое ощущение, что переводили и редактировали «на ( нет нет не буду уподобляться издателям) отвали». Резюме: грубая и некачественно сделанная книга о садистах, извращенцах и прочей м... ой, грязи» . Смысла тратить время нет.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Впечатление двойственное. Данный роман несомненно хорош. НО! Хорош как продолжение The hellbound heart, но при этом полностью противоречит вселенной серии Искусство. Лучше бы Баркер не вводил Гарри Д'Амура, а придумал новых персонажей или взял старых из оригинала. Такого промаха лично я не ожидал от автора.

Если же отрешиться от событий двухтомника Искусство и конкретно «Эвервилля», это — типичный роман Баркера. Всё, что нужно на месте — сексуальность, жесть, бурлящая фантазия, необычные монстры и прочие авторские фетиши.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Продолжение культового романа оказалось разочаровывающей городской фэнтезюхой в дурном переводе. Роман читабелен и, местами, весьма хорош, но жутко вторичен.

Кстати, никакого открытого финала в романе нет. Книга заканчивается эпилогом поясняющим судьбу каждого героя. Вот только из русского издания эпилог(упс!) по каким -то причинам пропал.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх