Ричард Камерон «Władca Manau»
Противостояние туранского султана Баязэда и эмира Таамура Хромого могло бы тянуться гораздо дольше и закончиться совсем не так — если бы в дело не вмешался Конан!
Переработанный рассказ Р. Говарда «Повелитель Самарканда».
Входит в:
— цикл «Конан» > Адаптации > сборник «Conan Grom», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
say2014, 21 апреля 2018 г.
«Коль взялся за дело — делай его хорошо!» (с)
Этой народной мудрости много лет, но она не устарела и в наши дни... В её справедливости я и убедился, читая данный рассказ, а точнее сказать — поделку-переделку рассказа Р. Говарда из неконановского цикла. Казалось бы, что про проще — берём рассказ классика, меняем в нём имена героев и, вуаля, новый рассказ про Конана готов! И даже Говарда можно в соавторы приписать! :)
Но, увы, это не работает... Чтобы сделать хорошую переделку нужен не только талант (которого у автора явно дефицит), но и логика, и чувство меры... Когда читаешь тот ужас в топонимике Хайбории, который привнёс автор — хочется рыдать. А как он поступил с заключительной сценой? В оригинале главный герой убивает эмира и умирает сам, что логично... А здесь смертельно раненный эмир просит подчинённых отпустить Конана на все четыре стороны и, одновременно, скрыть то, чо эмир умирает от его руки... Где логика???
Ну и напоследок пройдёмся по переводу... :) Вот предложение из этого рассказа (пер. И. Лысаковский), а ниже — его аналог из оригинального рассказа Р. Говарда (пер. А. Курич):
«Снег густо валил с неба, замерзая глыбами льда.»
«Снег и дождь со снегом налетали ослепляющими шквалами, затянув весь мир ледяной пеленой.»
Кто из переводчиков думает над смыслом перевода, а кто переводит механически, по словарю — понятно?
Не рекомендую...