Уорд Мур «Дарю вам праздник»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Темпоральная фантастика, хроноопера | Антиутопия )
- Общие характеристики: Социальное | Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век | Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования | Путешественники (попаданцы) (в прошлое )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
На русском роман впервые опубликован под названием «Дарю вам праздник». / Пер. Е. Куцубина, В. Рыбаков. // Журнал «Звезда». — СПб.: 1996, №8. — С. 91-165.
Входит в:
— антологию «The Fantastic Civil War», 1991 г.
— журнал «Звезда 1996'08», 1996 г.
— антологию «The Best Alternate History Stories of the 20th Century», 2001 г.
— антологию «Что было бы, если...», 2004 г.
— антологию «Sense of Wonder — A Century of Science Fiction», 2011 г.
Награды и премии:
лауреат |
Научная фантастика: 100 лучших книг / Science Fiction: The 100 Best Novels, 1985 |
Номинации на премии:
номинант |
Премия альманаха "Gigamesh" / Premio Gigamesh, 1990 // Научная фантастика - Роман (США) |
- /языки:
- русский (4), английский (6), итальянский (1)
- /тип:
- книги (9), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- Е. Куцубина (3), В. Рыбаков (3), М. Тоселло (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
god54, 6 апреля 2021 г.
Я не любитель альтернативной фантастики, поэтому вполне возможно буду предвзят, но в этом романе меня привлек лишь текст. Написано очень качественно, читается легко, а слова часто становятся образами. Именно текст создает иллюзию реальности происходящего, когда по нескольку раз проверяешь себя, а где же фантастика, но с другой стороны начинаешь верить в происходящее. В остальном же всё наоборот: текст затянут излишними подробностями, сюжет тягуч и длинен, финал для сегодняшнего читателя обычен и даже привычен. Одним словом на любителя подобного жанра, владеющего скорочтением.
Ank, 9 января 2018 г.
У себя на родине этот старый роман пользуется популярностью и периодически переиздается. Увы, переиздавать такое хорошо только в США.
Из плюсов, написано хорошо. Все остальное оказалось очень на любителя, причем любителя американской истории. Чтобы было понятнее: возьмем любой роман из российской истории, например про то, как большевики проиграли Гражданскую войну. Переведем на английский и издадим в США. Наверно, американские читатели останутся в недоумении, что это вообще такое. Белые это наверно белые, а про красных наверно подумают, что это индейцы. А куда подевались черные? И не всякий доберется до второй главы. Во-первых скучно, а во-вторых непонятно.
Любопытно, что некоторыми сюжетными ходами роман перекликается с «Гравилетом «Цесаревич» В. Рыбакова, который вышел в 1993 году. В 1996 году Рыбаков переводил этот роман и наверно, не раз вспомнил тему бродячих сюжетов.
мрачный маргинал, 16 января 2011 г.
Роман, впервые изданный ещё в 1953 г., несомненно относится к классике альтернативной истории. Сравнительная редкость приёма, использованного автором, заключается в том, что главный герой — обитатель альтернативного варианта исторического развития США, где Юг победил Север в Гражданской войне. Записки человека из иной реальности и составляют основу романа.
Развёртнута весьма убедительная картина отсталых альтернативных США 20 в., где на Бродвее высятся пятнадцатиэтажные (!) небоскрёбы, повсюду царит бездорожье, а в экономике процветает система кабальных пожизненных контрактов.
И вот в этой-то отсталой стране учёные умудряются сконструировать машину времени. Её испытателем и становится главный герой...
Заключительная часть романа значительно слабее развёрнутой интродукции. Автор не устоял перед соблазном использовать тему классического парадокса времени, — герой самим фактом своего появления на поле решающей исторической битвы Гражданской войны меняет её исход на противоположный, тем самым разрушая собственную реальность... (В сюжете шестидесятилетней давности главным являлся именно парадокс времени, а не альтернативная история. Вот это естественное за полвека смещение акцента восприятия произведения с хроностранствия на альтисторию, пожалуй, — самый характерный момент, о котором не подозревал, наверное, и сам автор).
Интересно, что по числу переизданий на английском роман делит первое-второе места с «Человеком в Высоком Замке» Ф. К. Дика и по праву вошёл в одну из лучших российских антологий АИ.