fantlab ru

Джон Леннон «Пишу как пишется»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.75
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Пишу как пишется

In His Own Write

Сборник, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


-
6.17 (6)
-
6.00 (2)
-
-
-
7.62 (8)
-
7.33 (6)
-
-
-
-
-
-
5.50 (4)
-
-
-
-
-
-
7.40 (5)
-
-
6.67 (3)
-
5.00 (1)
-
6.50 (2)
-
6.67 (3)
-
-
5.00 (2)
-
-
-
-
-
-
7.50 (2)
-


Издания: ВСЕ (3)

Пишу как пишется
1991 г.
Пишу как пишется / In His Own Write
2010 г.

Издания на иностранных языках:

In His Own Write
1964 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Полагаю, что основная (и единственная!) ценность этой книги заключается в том, что она может стать оригинальным практическим упражнением для переводчиков. Составленная из крошечных абсурдных текстов, она абсолютно бессмысленна сама по себе, и даже шаблонное выражение «феерический бред» было бы для нее слишком лестным, потому как феерического здесь нет. Но зато бреда много, да. Я понимаю, что и абсурд может быть интересным и забавным (Хармс, Кэрролл и бесчисленные количества лимериков тому прекрасные примеры), но это не тот случай. Скучно, мрачно и довольно зло.

Поскольку обещанную в предисловии переводчика игру слов, смыслов, перестановок букв и значений, а также (привет филологам!) ономатопею*** оценить в переводе сложно (и, да простит меня приложивший старания переводчик, полагаю, что невозможно), пришлось взять для сравнения оригинал.

Я, конечно, не отношу себя к знатокам английского, но навскидку мне показалось, что в оригинале вся эта упомянутая словесная чепуха имеется в несколько меньшем количестве, чем в переводе, и не столь раздражает глаз. А она раздражает!

Вот, сравните (английский и русский варианты под спойлером):

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
✍«There once upon a time was a man who was partly Dave — he had a mission in life. 'I'm partly Dave' he would growm in the morning which was half the battle. Over breakfast he would again say 'I am partly Dave' which always unnerved Betty. 'Your in a rut Dave' a voice would say on his way to work, which turned out to be a coloured conductor! 'It's alright for you.' Dave used to think, little realizing the coloured problem.

Partly Dave was a raving salesman with the gift of the job, which always unnerved Mary. 'I seem to have forgotten my bus fare, Cobber,' said Dave not realizing it. 'Gerroff the bus then' said Basubooo in a voice that bode not boot, not realizing the coloured problem himself really. 'O.K.' said partly Dave, humbly not wishing to offend. 'But would you like your daughter to marry one?' a voice seem to say as Dave lept off the bus like a burning spastic».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
✍«Как-то раз, в незапамятные времена, жил да был на свете честливый Дэйв – у него была в жизни цель. «Я честливый Дэйв,» – свердил он каждое утро, и то была уже половина дела. За завтраком он, бывало, опять говорил: «Я честливый Дэйв», что всегда раздражало Бэтти. «Ты по уши в терьме, Дэйв», – талдычил какой-то голос, когда он ехал на работу – как оказалось, это был негр-кондуктор! «Тебе-то хорошо,» – думал обычно Дэйв, не вполне осознавая расовую проблему.

Честливый Дэйв был совершенно сногсшибательный коммивояжер, с хорошо подбешенным языком, что всегда раздражало Мэри. «Кажется, я позабыл купить автобусный билет, конструктор,» – сказал Дэйв, сам не понимая, что с ним. «Вытряхивай тогда из автобуса,» – сказал Баджуубу голосом, не предвещавшим ничего хорошего – он и сам-то расовую проблему до конца не осознал. «Хорошо,» – покорно ответил Дэйв, не желая вступать в пререкания. И когда он поспешно, как припадочный, соскочил с автобуса, внутренний голос возьми и рявкни ему в самое ухо: «А понравилось бы тебе, если б твоя дочь вышла замуж за такого?»

Остальное написано примерно в том же (или еще более шизофреническом стиле). Ну вот разве что стишки — с приятным узнаваемым английским ритмом.

Единственное, что мне здесь понравилось — это рисунки. Они такие-же абсурдные, как и текст, но в отличие от него достаточно оригинальные и милые.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Художник из Леннона явно лучше писателя. Кстати, рисунки чем-то напоминают иллюстрации к «Охоте на Снарка» Леонида Тишкова. Не знаю, случайно это или нет.

*** Краткий Оксфордский словарь английского языка (со слов переводчика, кстати, его предисловие — лучшее, что есть в этой книге) поясняет, что речь идет об «образовании имен или слов посредством звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или действием, а также естественно связанного с таковыми».

Рекомендуется только переводчикам (в оригинале или в МИФовском двуязычном издании), филологам или фанатам автора. Увы, боюсь, мне не удалось оценить достоинств этой прозы. Но иллюстрации — славные, да.

Оценка: 2


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх