Эрих Кестнер «Двойная Лоттхен»
Лотта и Луиза встретились в летнем лагере для детей. Они удивительно похожи друг на друга...
К тому же, Лотта не знает, кто её отец. А Луиза не очень-то знакома с мамой.
Что делать? Правильно — обменяться местами! Обратно к отцу едет совсем не та девочка. И к матери тоже едет другая.
Входит в:
— сборник «Gesammelte Schriften», 1959 г.
— журнал «Костёр 1979`1», 1979 г.
— журнал «Костёр 1979`2», 1979 г.
— журнал «Костёр 1979`3», 1979 г.
— журнал «Костёр 1979`4», 1979 г.
— сборник «Kästner für Kinder», 1985 г.
- /языки:
- русский (8), белорусский (1)
- /тип:
- книги (5), периодика (4)
- /перевод:
- Е. Вильмонт (2), А. Девель (5), И. Ломан (5), Н. Рассказова (1), Г. Скакун (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
technocrator, 8 октября 2019 г.
Шедевр детской литературы. Да и не только детской, повесть можно читать в любом возрасте (возможно, взрослым даже будет более полезна).
Очередное замечательное книжное открытие редкой вещи, сделанное благодаря Фантлабу, в данном случае благодаря отзыву zverek_alyona.
Своего рода «сказочный реализм» и почти фантастическая остроумная завязка: с рождения разделённые близняшки, живущие в разных городах и ничего не знающие друг о друге, случайно встречаются в летнем лагере.
Многим, наверняка, эта фабула известна из голливудских «Двое: Я и моя тень» и «Ловушка для родителей», снятым по более или менее отдалённым мотивам (с упором на развлекательную сторону и добавлением комедийных эффектов), а вообще, есть целая куча экранизаций-адаптаций разных стран. Хотя я вот даже не задумывался, что у них есть первоисточник.
Вот недоумеваю: почему столь классная и популярная в мире повесть, написанная в 1949, долгое время не выходила на русском? (по большому счёту, в базе только одна публикация 1988 года). Мелькнувшие пару раз религиозные нотки? Какие-то проблемы с «западным» менталитетом в целом? Но ведь успешно перевели «Карлсона», где также получающий недостаточно внимания ребёнок в европейской семье и даже также есть эпизод с «укрощением» и перевоспитанием домоправительницы :) Кстати, с ним обратная ситуация: Карлсон стал культовым у советских детей, а у себя на родине, насколько известно, не котируется по сравнению с персонажами других книг Линдгрен...
Трогательная история, написанная чудесным поэтичным языком, и при этом отличающаяся жизненностью описаний отдельных ситуаций. Восхищает находчивость и упорство, с которыми девочки (одна озорная, другая аккуратная и хозяйственная) начинают воплощать свой план (при подготовке исписав целые тетрадки с деталями, которые надо запомнить). И до какого-то момента у них всё получается...
Поднимаются серьёзные темы. Что хуже для детей: неполная семья или долгий, но несчастливый брак родителей? Как окружение влияет на человека, и человек на окружение. Насколько важно дарить радость детям. Что остаётся тем из них, кто не попал в повесть, где ещё одна счастливая случайность позволила прийти к благополучному концу?..
zverek_alyona, 6 октября 2019 г.
Как-то так получилось, что и за 7 лет освоения немецкого в школе, и за 5 лет в институте я так и не собралась прочитать эту повесть, которая давно и прочно числится в списках литературы для изучающих немецкий язык (это хорошо заметно хотя бы по советско-российским изданиям).
Книгу, ставшая классикой немецкой литературы для детей,в равной мере можно считать книгой для взрослых, настолько серьезные вопросы в ней затрагиваются (наряду с описаниями приключений двух неугомонных сестричек-близняшек). Каково это, быть ребенком родителя одиночки? А узнать, что отсутствующий родитель на самом деле жив? И что у тебя, оказывается, есть родная сестра или брат (и не обязательно близнецы). Что переживает ребенок, который пытается чуть ли не в одиночку (сестру-сообщницу можно не считать) бороться за своё и родительское счастье? Особенно если на «поле боя» вдруг объявляется потенциальная новая жена твоего горячо любимого папы (и это при том, что где-то живет твоя горячо любимая мама!).
В одной из глав Кестнер даже напрямую обращается к взрослым, а именно к тем, кто готов возразить, что тема родительских разводов — неподходящая тема для детской книжки. Как же так? — удивляется он. — Негативные последствия от разлада между родителями дети переживать могут (и переживают сплошь и рядом), а говорить с ними об этом нельзя?
Впрочем, кроме серьезных тем, в этой небольшой повести полно забавных приключений. Ведь ее героини — две девятилетние девочки, похожие друг на друга как две капли воды. :)
Zlata.24, 2 июля 2020 г.
Вероятно, я была не слишком объективна, когда во время чтения сравнивала свои впечатления с теми, что получала во время просмотра (неоднократного!) любимейшего фильма «Ловушка для родителей». Фильм, в данном случае, существенно выигрывает за счет умело добавленных эффектов и виртуозной игры актеров. В фильме оказалось больше не только комичных сценок, но и романтики. И если «киношная» мама мало отличается от книжной, то папы — совершенно разные. Книжный папа мне не понравился. В повести он представлен творческим человеком, нуждающимся в тишине и покое. Именно из-за него произошел разрыв молодой семьи. И очень скупо сказано о решении родителей возобновить семейные отношения ради счастья детей. В фильме же это апогей авантюры и очень романтичная сцена. Да и в целом повесть грешит не то чтобы скучным языком, но чересчур кратким изложением без смакования подробностей.
И вот тут пришлось себя одернуть: ведь я предъявляю требования с позиции взрослого человека, а повесть написана для детей, в совершенно уместном для этой аудитории стиле — динамично, не затянуто, без излишних подробностей о проблемах взрослых. С учетом этих нюансов и года написания стоит признать, что произведение достойно высокой оценки без оглядки на более популярную экранизацию.