Деннис Уитли «Они нашли Атлантиду»
Роман опубликован на русском под названием «Они нашли Атлантиду» в газете «Сегодня Вечером» (Рига; 3 марта — 30 мая 1936 г.).
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 14 марта 2020 г.
«Атмосфера была настолько напряжена, что они почти ощущали мысли друг друга..»
Подбираясь к этой книжке, чувствовал некоторое внутреннее колебание — ожидал, что будет простой квест с экшеном и финальной битвой. Но на деле все оказалось чуть-чуть сложнее. Часть, посвященная Атлантиде, занимает в книге только половину от общего содержания. Структурно же роман состоит из нескольких блоков, в одном из которых нашлось место даже для плутовской авантюрно-криминальной линии. Там есть несколько тонкостей, и одна из них объясняется в самом конце произведения.
Несколько забавно выглядят вводные эпизоды — для участников экспедиции найти местоположение затонувшей Атлантиды в районе Азорских островов оказывается на редкость примитивной задачей. Ну примерно такой, какой для простых туристов является обыденная прогулка на катере с целью достичь близлежащей скалы на отдыхе. Состав поисковой группы разношерстен, и поначалу мелькающие действующие лица плохо запоминаются. Выделяется разве что красавица миллионерша — герцогиня Камилла Соленто-Регина. Втянулся в сюжет и стал следить за ним с большим интересом только тогда, когда в нем образовалась любопытная герметичная конструкция, как раз из числа тех, к которым я питаю слабость. Запертые в батисфере восемь человек, оторванные от внешнего мира и погруженные на дно Атлантического океана. И кислорода хватит только на 6 часов...
Что касается самой Атлантиды, тут тоже есть некоторые неожиданности. Я почему-то ожидал массированных описаний дворцов с блестящими комнатами наподобие Золотой гостиной в Эрмитаже и прочей роскоши. Ничего подобного. Атлантида у Уитли — это гимн «лету любви», свободе, возлияниям и прочим сатурналиям. Кстати, корни увлечения автора мистикой и здесь дают свои всходы — атланты у него обладают способностью бестелесного перемещения в «верхний» мир, благодаря чему прекрасно говорят по-английски и по-испански...
По всей видимости, книжка в первый и единственный раз была переведена на русский язык в 1936-м году. Текст перевода хоть и нуждается в серьезной орфографической корректуре, в целом неплохой, а некоторые неадаптированные к современному языку словечки порадовали глаз. Например, «фильмовая звезда», «Холливуд», «Кортец» (завоеватель ацтеков) и др.
Итого: внезапно вполне годное произведение из второго или третьего эшелона приключенческой беллетристики.