Джорджетт Хейер «Арабелла»
Бедная дочь приходского священника Арабелла отправляется покорять Лондон. Но проказница судьба вводит ее в высший свет под маской богатой наследницы! И вот уже толпы поклонников окружают девушку... Даже отчаянный ловелас мистер Бомарис готов бросить все к ее ногам! Тому, кто покорил сердце Арабеллы, ей придется рассказать правду: и о младшем брате, чуть было не пустившем семью по миру, и о несуществующем преданном...
Входит в:
— антологию «Модная любовь», 1998 г.
- /языки:
- русский (8)
- /тип:
- книги (8)
- /перевод:
- А. Бряндинская (1), Т. Васильева (1), Е. Еремченко (1), В. Михалюк (2), Н. Могилев (1), Е. Проводенко (1), Т. Шуликова (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Корделия, 1 июля 2020 г.
Сюжет романа — довольно простенькая история о том, как светский волокита и законодатель мод, привыкший к всеобщему восхищению и готовый развлечься за чужой счёт, оказывается в ситуации, когда его самого используют.
На первый взгляд лёгкая добыча неожиданно ускользает, а он вынужден постепенно изменить свои привычки и, возможно, измениться сам.
Главное достоинство подобных романов Джорджетт Хейер — особая атмосфера и тонкий налёт иронии в освещении событий. Автор словно относится к своим персонажам чуть снисходительно, подмечая забавные моменты в их поведении и взаимоотношениях.
Конечно, оценить авторский стиль возможно, только читая книги Хейер в подлиннике. Мне это, увы, не дано. Ведь здесь необходимо не поверхностное знакомство с языком, а его глубокое знание, включающее понимание идиоматических выражений.
К сожалению, этому роману с переводчиками не повезло. Как я это поняла?
Впервые я познакомилась с «Арабеллой» много лет назад, и она произвела на меня впечатление скучной и совершенно проходной книги.
А в этот раз случайно стала читать её сначала в одном, а потом в другом переводе — и обнаружила, что переводчики творят что хотят, а порой даже противоречат друг другу.
В итоге, чтобы разобраться в исходном смысле, я открыла одновременно три перевода — 1993, 1994 и 2011 — и читала каждый фрагмент по очереди в трёх вариантах. Это чтение доставило мне несказанное удовольствие!
Перевод 1994 года — вообще отдельная песня. Для него придумано особое название — «Приманка для денди», автор окрещён Дж. Эйр (не догадаешься поначалу, что это та самая Хейер), а из текста выброшены огромные куски — очевидно, за ненадобностью :) Например, из романа полностью исчезла история мальчишки-трубочиста, и все её следы в переводе аккуратно подчищены — как и не было. Фамилия героя произносится на французский манер, хотя текст английский (К слову, перевод имён в разных вариантах приводит в некоторое недоумение [Уивенхой/Уайвенхоу/Айвенго и пр.]). Но вместе с тем отдельные фрагменты переведены интереснее и остроумнее, чем в двух других изданиях.
Любопытно: читая книгу одновременно в трёх изданиях, я поняла, что ни один переводчик достойно не справился с задачей. В каждом из переводов есть откровенно невнятные, путаные, а порой и совершенно бессмысленные фразы. Каждый переводчик выбрасывает из текста то, что не смог понять или посчитал несущественным. Но при этом также в каждом из переводов есть вполне достойные куски, производящие хорошее впечатление.
В конце концов, продравшись через «трудности перевода», я всё-таки смогла вычленить те самые юмор, лёгкость стиля и авторскую иронию, которые и составляют главное достоинство Хейер. И поверьте — такое «тройное» фрагментарное чтение, хотя и замедляет скорость, но оставляет ни с чем не сравнимое удовольствие — и веселит, и озадачивает. Словно решаешь занимательную головоломку, где на выходе должна получиться хорошая книга. И она таки получается! :))
И самые удачные фрагменты здесь как раз второстепенны для сюжета. Именно они составляют прелесть романа.
Например, мне больше всего понравилось общение героя-аристократа с навязанной ему страшной беспородной собачонкой, от которой он не может отделаться, вынужден возить с собой в своём роскошном экипаже и которой поверяет свои размышления и сомнения.
Много юмора и иронии содержит и история трубочиста, которая одим из переводчиков была выброшена, словно лишний балласт...
Общий вывод: цените на вес золота талантливых переводчиков! Без них нам от сочных плодов иностранной литературы достаются одни огрызки... :(
P.S. Отзыв, расположенный ниже, читать не рекомендую, поскольку это всего лишь подробный пересказ сюжета. А зачем он вам? Читайте лучше роман.
Книголюб648, 16 апреля 2018 г.
Очень понравилась книга, хотя она имеет совершенно другую атмосферу по сравнению с «Великолепной Софи». Героиня 18-няя дебютантка бесприданница, ее отец священник, она старшая в семье, а всего их в семье 7, 4 из которых девочки, поэтому семья возлагала большие надежды на красавицу дочь, т.к. удачное замужество старшей дало бы шанс младшим девочкам выйти замуж. Отец их был идеалистом и моралистом, узнай он о корыстных мотивах брака, он бы был разочарован и даже запретил подобную поездку. Совместными усилиями матери, собственными способностями матери и девочек к шитью, помощью дяди и с помощью полученного приглашения крестной, героиня отправляется в Лондон в карете, которую предоставил дядя, в сопровождении компаньонки только до место прибытия. Но по дороге случилось непредвиденное: сломалась рессора кареты, это произошло рядом с коттеджем, который принадлежал герою. Надо сказать, что это был не просто господин, а сам Несравненный — законодатель мод. Он был богат, красив, имел влияние в обществе и от того скучал. Приехав в свой охотничий домик, он рассчитывал отдохнуть от постоянной игры на публику, но тут к нему в гости пожаловал его приятель, а позже свалились две путешественницы. Будучи очень высокого мнения о себе, увидев красотку в своей гостиной, он однозначно записал ее в охотницу за богатым мужем, т.е. за ним, даже предположил, что они не просто так сюда заявились, высказав эту мысль своему приятелю, он не учел открытые двери и в результате, то что предназначалось для одних ушей попало в ушки героини. Обидевшись, она по-детски решает показать, что он ей не интересен, и дает понять, что является богатой наследницей, которая устала от преследования охотников за состоянием. Она также просила держать это в секрете, чтобы не привлекать к себе излишнее внимание. Герой несколько не поверил героине, но на вопрос приятеля знает ли он таких богачей, высказался иронически, мол кто их не знает. Приятель иронии не распознал и по приезде в Лондон тут же раззвонил, что к ним едет богатая наследница. И вот получился почти ревизор Гоголя. Дальше все шло по сценарию все женихи Лондона стремились попасть в дом героини. Сначала она была обрадована такой популярностью, но поняв, что все они видят в ней богатую наследницу, приуныла. Героиня попала в скверную историю, она не могла признаться, что она бесприданница, т.к. сразу бы стала изгоем в обществе и навлекла бы неприятности на крестную, которая сделала столь много, чтобы помочь ей. Поэтому героиня решила всех отвергать, т.к. те кто сватаются к ней из-за состояния, узнав правду опозорят ее, а те кому состояние и не нужно, тоже вряд ли одобрят, что она ввела их в заблуждения и не была такой честной и невинной как положено быть юной особе и тоже ославят ее и ее крестную. Она решила побыть в Лондоне до конца сезона и уехать.
А, что герой, он конечно не влюбился в героиню ни в первый, ни во второй раз, он решил, что возвысив героиню, он хорошо развлечётся, когда с бросит ее с пьедестала на который она забралась с его помощью. И посмеется потом над доверчивым обществом. Он присматривался к героине и крутился подле нее, чтобы быть рядом, когда она расколется, но постепенно стал восхищаться и влюбляться в героиню, в ее сдержанное, взвешенное, взрослое поведение, в ее стиль и даже в ее добрую душу, хотя филантропия не входила в число добродетелей героя, но страстная защита несчастных героиней вызывала у героя как насмешку, так и восхищение. Постепенно он понял, что готов связать с героиней свою жизнь, вот только на его предложение она ответила отказом, герой подумал и решил продолжить ухаживать за героиней и добиваться ее. Оказавшись более наблюдательным, чем другие и зная, что героиня не является богатой наследницей, он сделал определенные выводы и предпринял шаги, которые позволили герою получить героиню в жены. Это все разворачивается на фоне различные событий, делавших книгу необычной и интересной. Прекрасный слог, стиль, чувство юмора позволяют автору создать интересное произведение, чтение которого доставляет удовольствие.